Xã hội
15/09/2015 16:00Kỳ quặc đoạn văn "não đại tiện, mặt đại tiện" xuất hiện trong sách dạy con kiểu Mỹ
Quyển sách "Dạy con theo phương pháp Mỹ - Nhật ký của mẹ" do Nhà xuất bản Hồng Đức phát hành bao gồm những kinh nghiệm nuôi dạy cũng như những suy nghĩ được xem xét trên góc độ của bé. Trong phần giới thiệu quyển sách có viết: "Cuốn sách chính là hình ảnh đánh dấu cột mốc trưởng thành về tâm sinh lý của một đứa trẻ. Hy vọng đây sẽ là những chỉ dẫn có ích cho các bà mẹ khi nuôi dạy bé lớn lên lành mạnh, đầy đủ".
|
|
| Quyển sách dạy con theo phương pháp Mỹ có nội dung "kỳ lạ" ở trang 114. |
Cụ thể, trong sách có những chuyên mục có tên "Sổ tay của bé" - Đưa ra những góc nhìn trẻ con, những định nghĩa, ghi chép từ chính những đứa trẻ đang tập nói, tập đi.
Tác giả sách cho rằng, mỗi bé đều có vốn từ vựng riêng nhưng ý nghĩa đằng sau nó thì chưa chắc những bà mẹ đã biết. Chính vì thế trong nội dung này, các từ vựng ngô nghê và ý nghĩa của chúng qua góc nhìn trẻ con được đưa ra như "Không!: Từ bộc lộ tính độc đoán này thích hợp cho mọi hoàn cảnh, thời gian..." hay "Lại lần nữa!: Chỉ cần trò chơi thú vị dừng, bạn có thể nói câu này. Bạn nên nhớ, trước khi trò đó bắt đầu lần nữa, đừng ngừng việc nhắc lại câu nói này".
|
|
| "Sổ từ vựng bé thường dùng" với những định nghĩa theo suy nghĩ của trẻ con, giúp mẹ hiểu hơn về thế giới của chúng. |
Tuy nhiên, trong số những "từ vựng" này lại có một định nghĩa về từ "Đại tiện" khiến những bà mẹ một phen hoảng hốt. Theo như nội dung trong sách thì trẻ con nghĩ về từ "Đại tiện" như sau:
|
|
| Suy nghĩ của trẻ con về "Đại tiện"?! |
Sau khi đọc nội dung này, chị Quỳnh hoang mang tự hỏi: "Tại sao tác giả lại cho rằng trẻ con nghĩ về "Đại tiện" như thế nhỉ? Tôi không nghĩ đây là từ thú vị và buồn cười vì tôi thậm chí không cho các con nói những từ này, nó cũng phải từ mà trẻ con sẽ nói. Hơn nữa tôi không hiểu "mẹ mặt đại tiện" nghĩa là gì trong nội dung này?"
![]() |
| Quyển sách "The World According to Toddlers" được dịch ra tiếng Việt là "Dạy con theo phương pháp Mỹ - Nhật ký của mẹ". |
![]() |
| Nội dung khi dịch ra tiếng Việt. |
|
|
| Và đây là bản gốc tiếng Anh. |
Theo đó, nếu dịch theo ngôn ngữ trẻ con, nội dung sẽ như sau:
“Cục phân!”
Từ này hài hước lắm và có thể dùng đi dùng lại hoài để chứng minh khiếu hài hước đáng kinh ngạc của bạn. Cứ thử nói “Đầu phân!”, hay “Ị đùn!” hoặc thậm chí “Mẹ ị đùn!”. Để ra vẻ bạn thấy cái gì buồn cười lắm, nói “Tớ thấy cục phân trên đầu cậu!” hoặc đơn giản là “Cẩn thận phân kìa!”. Trò này sẽ khiến bạn bè bạn phá lên cười đấy.
Liên quan đến vấn đề dịch thuật trong sách gây khó hiểu cho người đọc, cô Lâm Thư (Thạc sĩ chuyên ngành Lý luận và Phương pháp giảng dạy tiếng Anh Trường Đại Học Victoria Úc) cho biết: "Quyển sách này viết cho những bà mẹ có con nhỏ, nội dung trong phần "Sổ tay của bé" được viết với văn phong trẻ con, nhưng mà cách dịch ra tiếng Việt như thế này chưa chính xác, phần dịch "Mẹ mặt đại tiện!" là sai hoàn toàn. Trẻ em nước ngoài nói muốn đi "poop" cũng giống con nít nước mình bảo "Con muốn đi cầu/đi ị"! vậy, chứ hầu như không đứa trẻ nào nói là "Con muốn... đại tiện". Người dịch không nắm rõ ý và không đặt ở ngữ cảnh phù hợp gây khó hiểu và sai lệch một số nội dung".
Chiều ngày 14/9, trao đổi với chúng tôi, ông Bùi Việt Bắc – Giám đốc Nhà xuất bản Hồng Đức thừa nhận nội dung chưa phù hợp trong cuốn sách "Dạy con theo phương pháp Mỹ - Nhật ký của mẹ". Ông nói: "Nội dung dịch thuật ở trang 114 có phần chưa hợp với thuần phong mỹ tục Việt Nam, cách dịch hơi "thẳng" khiến độc giả nhí và các mẹ có phần ngượng ngạo. Về phần này chúng tôi xin rút kinh nghiệm".
Theo Quỳnh Trân - Trí Kiên (Kenh14.vn/Trí Thức Trẻ)





