Gia đình
04/03/2026 15:18Vì sao ngày càng nhiều cặp vợ chồng trẻ gọi nhau là “đồng đội”, “bạn cùng phòng”?
Những năm gần đây, trên các nền tảng mạng xã hội Trung Quốc xuất hiện một cách gọi nghe vừa lạ vừa quen: thay vì xưng hô “vợ”, “chồng” hay “người yêu”, nhiều cặp đôi lựa chọn những từ trung tính như “đồng đội” hoặc “bạn cùng phòng”. Trào lưu này nhanh chóng lan rộng và trở thành chủ đề gây tranh luận sôi nổi.
Theo quan sát, không ít cặp vợ chồng, đặc biệt là phụ nữ, chủ động gọi bạn đời bằng những danh xưng tương đương “teammate” hay “roommate”. Họ cho rằng các cách gọi truyền thống như “ai ren” (người yêu) hoặc “lao gong”, “lao po” (chồng, vợ) mang sắc thái quá thân mật, thậm chí có phần sến súa trong bối cảnh giao tiếp hiện đại.

Nguồn gốc của cách xưng hô này được cho là bắt đầu từ cộng đồng người Hoa sinh sống ở nước ngoài. Ban đầu, nó mang ý nghĩa gần với từ “partner” trong tiếng Anh, chỉ người đồng hành trong cuộc sống mà không nhấn mạnh yếu tố giới tính hay tình cảm. Tuy nhiên, khi được sử dụng rộng rãi tại Trung Quốc, hai từ “đồng đội” và “bạn cùng phòng” dần được hiểu theo hướng nhấn mạnh sự sát cánh, cùng chia sẻ trách nhiệm và vượt qua khó khăn trong hôn nhân.
Những người ủng hộ cho rằng cách gọi này phản ánh đúng thực tế đời sống hiện nay. Áp lực công việc, chi phí sinh hoạt và gánh nặng gia đình khiến vợ chồng phải hợp tác chặt chẽ như những người cùng chung chiến tuyến. Đặc biệt với các cặp đôi từng sinh sống ở nước ngoài, việc gọi nhau là “đồng đội” từng mang ý nghĩa sâu sắc, bởi họ phải dựa vào nhau để thích nghi với môi trường mới. Khi khái niệm này lan rộng trong nước, nhiều người cảm thấy nó phù hợp với bối cảnh xã hội, nơi cả hai vợ chồng đều phải nỗ lực để duy trì sự ổn định kinh tế và gia đình.
Một số phụ nữ đã kết hôn cho biết, việc gọi chồng là “đồng đội” còn thể hiện sự tôn trọng đối với những đóng góp về tài chính và công sức của người đàn ông. Danh xưng ấy không chỉ nói đến tình cảm, mà còn ghi nhận tinh thần chia sẻ trách nhiệm.
Tuy nhiên, xu hướng này cũng vấp phải nhiều ý kiến trái chiều. Không ít người độc thân bày tỏ sự khó hiểu, thậm chí cho rằng việc sử dụng các từ trung lập có thể phản ánh một cuộc hôn nhân thiếu hạnh phúc. Theo quan điểm này, khi không còn muốn dùng những lời gọi thân mật, có thể mối quan hệ đã trở nên xa cách.

Một số ý kiến khác nhận xét rằng cách xưng hô như vậy tạo cảm giác lạnh lùng, khiến mối quan hệ vợ chồng giống quan hệ đồng nghiệp hơn là tình cảm gia đình. Thậm chí, có người cho rằng việc lạm dụng hai từ vốn mang nghĩa thông thường đã gây nhầm lẫn cho những người sử dụng chúng theo nghĩa gốc.
Phía sau cuộc tranh luận về ngôn ngữ là sự chuyển dịch trong cấu trúc gia đình hiện đại ở Trung Quốc. Vai trò của nam giới trong công việc nhà và đời sống gia đình ngày càng được đề cao, thách thức quan niệm truyền thống “đàn ông làm việc bên ngoài, phụ nữ chăm lo trong nhà”. Một khảo sát năm 2021 do nhóm nghiên cứu của Giáo sư Fang Xiaoyi tại Đại học Sư phạm Bắc Kinh thực hiện cho thấy, các cuộc hôn nhân kéo dài dưới 20 năm có chất lượng cao hơn khi người chồng tích cực tham gia việc nhà và chia sẻ trách nhiệm gia đình. Phụ nữ cũng cảm thấy hài lòng hơn khi bạn đời thể hiện tinh thần đồng hành trong cuộc sống thường nhật.
Trong bối cảnh đó, với nhiều người, “đồng đội” không phải là sự lạnh nhạt mà là biểu tượng của bình đẳng và hợp tác. Nếu trước đây tình yêu thường được thể hiện bằng những lời gọi ngọt ngào, thì ngày nay không ít cặp đôi coi sự đồng hành, cùng phát triển và chia sẻ trách nhiệm mới là nền tảng bền vững của hôn nhân.
Dù được ủng hộ hay phản đối, xu hướng xưng hô này cho thấy ngôn ngữ luôn thay đổi cùng xã hội. Qua những từ tưởng chừng đơn giản, thế hệ trẻ đang dần định nghĩa lại cách họ nhìn nhận tình yêu và hôn nhân trong một thời đại nhiều áp lực và biến động.