Việc gọi một ly nước bỗng hóa thành bài kiểm tra ngoại ngữ bất đắc dĩ khi một thương hiệu nhượng quyền quốc tế ưu tiên sử dụng menu ngoại ngữ thay vì tiếng bản địa.

Một làn sóng thảo luận đang lan tỏa mạnh mẽ trên các nền tảng mạng xã hội xoay quanh cách trình bày thực đơn của một chuỗi cà phê nổi tiếng tại Việt Nam. Nhiều thực khách phản ánh rằng bảng gọi món của hãng này sử dụng phần lớn là tiếng Anh, trong khi phần chú thích tiếng Việt lại rất hạn chế hoặc thiếu rõ ràng về các quy chuẩn đo lường.

Điều này vô tình tạo ra sự lúng túng cho khách hàng ngay tại quầy order. Thay vì là một không gian thư giãn, việc lựa chọn đồ uống lại biến thành một thử thách về ngôn ngữ. Nhiều ý kiến cho rằng cách làm này tạo ra cảm giác xa cách, thậm chí là "loại trừ" những khách hàng không quá thông thạo ngoại ngữ khỏi trải nghiệm dịch vụ.

12-1775980560-thuc-don-toan-tieng-anh-tai-chuoi-ca-phe-lon-gay-tranh-cai
Menu của một hãng cà phê tại Việt Nam.

Cư dân mạng nhanh chóng đưa ra sự so sánh đầy thú vị giữa thị trường Việt Nam và các nước láng giềng như Thái Lan hay Hàn Quốc. Tại các quốc gia này, cùng một hệ thống nhưng thực đơn lại được trình bày bằng ngôn ngữ bản địa một cách rõ ràng và chuyên nghiệp.

12-1775980594-thuc-don-toan-tieng-anh-tai-chuoi-ca-phe-lon-gay-tranh-cai
12-1775980594-thuc-don-toan-tieng-anh-tai-chuoi-ca-phe-lon-gay-tranh-cai
Menu tại Thái Lan và Hàn Quốc đều có song ngữ.

Sự thiếu vắng tiếng Việt trên menu không chỉ gây khó khăn trong giao tiếp mà còn khiến thương hiệu bị đánh giá là thiếu tinh tế và chưa thực sự thấu hiểu người tiêu dùng trong nước. Trong bối cảnh ngành F&B cạnh tranh khốc liệt, việc giữ vững bản sắc quốc tế nhưng quên đi yếu tố bản địa hóa dễ khiến doanh nghiệp mất điểm trong mắt khách hàng.

Ở góc nhìn ngược lại, một bộ phận chuyên gia và khách hàng trẻ tuổi lại đưa ra những lý lẽ bảo vệ thương hiệu.

Việc giữ tên gọi tiếng Anh giúp duy trì tiêu chuẩn nhượng quyền trên toàn thế giới, giúp khách hàng quốc tế dễ dàng nhận diện sản phẩm. Không phải thuật ngữ chuyên môn nào cũng có thể chuyển ngữ sang tiếng Việt một cách mượt mà và chính xác.

Bên cạnh đó, tệp khách chính của chuỗi này thường là giới văn phòng, người trẻ hoặc người nước ngoài, những nhóm có khả năng sử dụng tiếng Anh tốt.

Tuy nhiên, các ý kiến trung lập đều đồng tình rằng nếu thương hiệu bổ sung phần phụ đề tiếng Việt rõ ràng và tinh tế hơn, những tranh cãi này đã có thể được dập tắt ngay từ đầu.

TN (SHTT)