-
Quan chức Thái Lan tiết lộ về 2 ngày đầu tiên của ông Thaksin trong trại giam
-
Ông Trần Lưu Quang làm Trưởng Ban Chỉ đạo phòng, chống tham nhũng, lãng phí, tiêu cực TP HCM
-
Giông lốc mạnh, tôn bay như giấy trên đường ở TPHCM
-
Lời khuyên gây sốt của Hiệu trưởng ĐH Y Hà Nội cho bác sĩ nội trú
-
Bất động sản giá trị bậc nhất còn lại của ông Trịnh Văn Quyết
-
Hàng chục công nhân được trả lương bằng ma túy ở Quảng Ninh
-
Rò rỉ ảnh hiện trường nơi "mỹ nam cổ trang số 1 Trung Quốc" Vu Mông Lung ngã lầu tử vong vào sáng nay?
-
Phó chủ tịch tỉnh An Giang xin nghỉ hưu ở tuổi 51
-
Miền Bắc sắp đón đợt không khí lạnh đầu tiên?
-
Việt Nam khuyến cáo công dân cân nhắc thận trọng khi tới Nepal
Thế giới
05/10/2015 14:07Nữ phiên dịch của ông Tập: "Xuống xe là chạy, ngồi ăn cũng khó"
Phiên dịch cho lãnh đạo Trung Quốc là một công việc "bí ẩn" và không dễ dàng. Nữ phiên dịch viên của ông Tập Cận Bình trong chuyến đi Mỹ đã tiết lộ những đặc thù của nghề này.
|
Phó phòng phiên dịch Bộ ngoại giao Trung Quốc Châu Vũ (áo xanh) tháp tùng ông Tập Cận Bình trong chuyến công du Mỹ. Ảnh: QQ |
Báo chí Trung Quốc mới đây tiết lộ, nhân vật này là bà Châu Vũ - Phó phòng phiên dịch thuộc Bộ ngoại giao Trung Quốc. Bà đảm nhiệm vai trò phiên dịch cho ông Tập trong chuyến công tác vừa qua.
Châu Vũ từng theo học Trường ngoại ngữ Vũ Hán từ khi lên trung học, sau đó được bảo trợ tới học tại Đại học ngoại ngữ Bắc Kinh, chuyên ngành tiếng Anh.
Trang Phượng Hoàng (Trung Quốc) cho biết, Châu Vũ thi vào Bộ ngoại giao Trung Quốc năm 1999 trong bối cảnh Bắc Kinh đang cắt giảm biên chế các cơ quan hành chính nhà nước, nhưng bà vẫn thi đậu.
Làm phiên dịch cho lãnh đạo Trung Quốc ra sao?
Bà tiết lộ, công việc phiên dịch cho các nguyên thủ đòi hỏi sức khỏe thật tốt.
![]() |
Bà Châu tiết lộ nhiều đặc thù khi làm phiên dịch cho các lãnh đạo của Trung Quốc. |
"Tuy nhiên, nếu lãnh đạo ngồi ở xe số 1, mà vị trí của phiên dịch bị xếp ở xe số 10, thì khi xuống xe phải ngay lập tức chạy tới bên cạnh lãnh đạo để kịp bước vào sự kiện" - Châu Vũ chia sẻ.
Theo bà Châu, vị trí của phiên dịch viên tháp tùng lãnh đạo Trung Quốc thường được Vụ lễ tân nước này sắp xếp trước. "Tuy nhiên, nếu không có sắp xếp thì người phiên dịch phải tự phán đoán tình hình."
"Làm phiên dịch 'chỉ có thể nghe không rõ, không có chuyện không dịch được'. Nếu nghe chưa rõ thì phải hỏi lại. Đôi tai cần có độ nhạy cảm cao vì không được phép hỏi nhiều, nếu không người ta sẽ mất lòng tin với bạn." - bà nói.
Châu Vũ cho biết, bản thân bà cũng như các phiên dịch viên của Bộ ngoại giao Trung Quốc phải có đủ khả năng dịch "tất cả mọi thứ", bất kể là thơ từ hay các thuật ngữ chuyên môn.
Bà tiết lộ: "Các lãnh đạo Trung Quốc hiện nay đều biết tiếng Anh và trong nhiều trường hợp có thể nêu ra ý kiến khác với cách dịch của bạn. Đây không hẳn là phê bình mà chỉ là họ đưa ra một đề nghị phiên dịch hay hơn."
Trong vai trò phiên dịch viên của ông Tập Cận Bình trong toàn bộ chuyến công du Mỹ, Châu Vũ cũng "sát cánh" bên cạnh lãnh đạo Trung Quốc tại quốc yến do Tổng thống Barack Obama tổ chức tối 25/9.
Bà Châu kể lại, bà cũng tham dự buổi tiệc trên và ngồi ngay bên cạnh ông Tập. "Vì phải phiên dịch bất cứ lúc nào nên hầu như chúng tôi không thể ăn uống gì được."








- Người thay thế NSND Xuân Bắc ở Vua tiếng Việt (38 phút trước)
- Công an Hà Nội làm việc với Streamer Độ Mixi vì phát ngôn lệch chuẩn (42 phút trước)
- Bộ trưởng Nepal và gia đình bám dây trực thăng trốn người biểu tình (47 phút trước)
- Đặng Thị Hồng bất ngờ bị cấm thi đấu trong nước sau giải thế giới (55 phút trước)
- Hiếp dâm thai phụ, bác sĩ ở Đồng Nai lĩnh án (1 giờ trước)
- Bị đánh tới tấp, chồng dùng dao đâm vợ tử vong (1 giờ trước)
- CIC bị hacker tấn công, VNCERT khuyến cáo người dân nâng cao cảnh giác (1 giờ trước)
- Đề xuất cán bộ có đá quý, tài sản 150 triệu đồng trở lên phải kê khai (1 giờ trước)
- Quan chức Thái Lan tiết lộ về 2 ngày đầu tiên của ông Thaksin trong trại giam (2 giờ trước)
- Ông Trần Lưu Quang làm Trưởng Ban Chỉ đạo phòng, chống tham nhũng, lãng phí, tiêu cực TP HCM (2 giờ trước)




