-
Hàng cháo dinh dưỡng nổi tiếng Hà Nội xin lỗi, ngừng bán sau video phát hiện dị vật nhựa hút hơn 11 triệu lượt xem
-
4 thực phẩm dễ trở thành "ổ chứa kim loại nặng" nhất
-
Hà Nội nói gì về Quảng trường Đông Kinh Nghĩa Thục với màn hình LED màu sắc quá nổi?
-
Học sinh phải học vào thứ 7: Sở GD-ĐT TP HCM lên tiếng
-
Nam sinh bị đánh gãy xương hàm vì…cho là "nhìn đểu" giữa phố Hà Nội
-
Xúc động lễ tưởng niệm một năm ngày mất của 67 nạn nhân Làng Nủ
-
"Á hậu bị đế chế Samsung ruồng bỏ" hóa anh hùng, cứu sống 1 diễn viên nhí trong gang tấc
-
Bất ngờ: Hàng nghìn người trên cả nước sắp nhận liền tay gần 60 triệu đồng/năm, đặc quyền chưa từng xuất hiện
-
2 video "giật cô hồn" văn minh gây sốt mạng xã hội
-
Khoảnh khắc người đàn ông bất ngờ đổ gục trong quán nước
Giải trí
26/05/2019 14:23Chớ dại 'đem con' đi xuất khẩu sang Đài Loan, Aquaman bị đổi tên khai sinh thành 'Hiệp Sĩ Trong Dòng Nước' kia kìa!
Được công chiếu trên khắp các đất nước khác nhau là điều vinh dự với những tác phẩm phim truyện. Thế nhưng, để đặt một tên mới vừa phù hợp với nội dung lại vẫn giữ được ý nghĩa gốc là một điều không hề dễ dàng.

Ngày 25/5, bộ phim cung đấu Như Ý Truyện được phát sóng tại Nhật với tên gọi Vương Phi Vận Mệnh Héo Tàn Trong Tử Cấm Thành khiến nhiều fan dở khóc dở cười. Đường đường là một bộ phim cung đấu hoành tráng, vậy mà thật không ngờ, đến khi "xuất khẩu" sang Nhật, lại mang cái tên nghe thật thảm hại, bi thương!

Thực ra, đi trước Như Ý Truyện, đã có Diên Hy Công Lược dính chưởng phải tình trạng tương tự. Khi đó bộ phim đã bị đổi thành tên Vương Phi Anh Lạc Phản Công Thiêu Đốt Tử Cấm Thành. Nghe xong tên phim, nhiều người còn ngỡ rằng đây là một bộ phim của Nhật Bản sản xuất, không hề tìm thấy sự liên quan với tên gốc của bộ phim Diên Hy Công Lược chút nào.

Đương nhiên, có thể nói việc dịch tên phim nước ngoài của Nhật Bản chưa phải là "kỳ diệu" nhất, tại sao ư? Vậy thì hãy dạo qua một loạt những bộ phim nước ngoài được đưa về thị trường xứ cảng thơm và đã "Đài hóa" như thế nào nhé!




Chỉ với vài ví dụ thôi nhưng chúng dường như đã có thể giúp chúng ta nhận thấy rằng, Đài Loan thực sự là nói có những tên phim nước ngoài được "quốc gia hóa" khiến nhiều người bối rối nhất. Vậy theo bạn, Nhật Bản hay Đài Loan xứng đáng làm đứng đầu trong việc dịch tên phim hơn?
Theo Pu Han (Helino)








- Chấn động Thái Lan: Nhân viên sở thú tử vong vì bị đàn sư tử tấn công trước sự bàng hoàng của du khách (18:27)
- Người đầu tiên được ghép tim - phổi ở Việt Nam xuất viện (18:22)
- Bà Nguyễn Thị Hồng được vinh danh là Thống đốc Ngân hàng Trung ương xuất sắc nhất thế giới năm 2025 cùng với Chủ tịch Fed và Thống đốc NHTW Đan Mạch (18:16)
- Động thái của Thiên An giữa ồn ào với Jack (18:07)
- Lại thêm 1 phim Việt cực cuốn làm khán giả hóng mòn mỏi, nữ chính ai nghe tên cũng nổi da gà (41 phút trước)
- Nam bác sĩ gây bão mạng vì TỪ CHỐI chọn chuyên ngành Nội trú: Hoá ra là "người quen" từng làm rạng danh Việt Nam tại đấu trường quốc tế! (50 phút trước)
- Thế giới phản ứng dữ dội sau cuộc không kích chưa từng có của Israel vào Qatar (58 phút trước)
- Xác định 2 đội dự vòng loại liên lục địa World Cup 2026 (1 giờ trước)
- Người phụ nữ tá hỏa với hình ảnh dưới sông Sài Gòn (1 giờ trước)
- Nhẫn tâm hành hạ con đẻ (1 giờ trước)




