-
Suất ăn 25.000 đồng như 10.000 đồng: Nhà trường chỉ bị kiểm điểm?
-
Ông bố U70 bơi 4 tiếng qua dòng nước ngập, đem đồ ăn cho con gái ở Thái Nguyên
-
Phát hiện thi thể nữ giới có hình xăm bông hoa ở chân tại bãi biển Vũng Tàu
-
Hiện trạng khu đất "ông bầu" Cao Tiến Đoan thu lợi bất chính 191 tỉ đồng
-
Quân đội xuất quân hỗ trợ nhân dân phòng, chống dịch bệnh sau ngập lụt
-
Đã hết “concert quốc gia” nhưng nữ ca sĩ này vẫn chạy show chính luận mệt nghỉ
-
Phát hiện thi thể người đàn ông mất tích nhiều ngày tại Huế
-
5 chỉ đạo của Thủ tướng sau vụ cháy nhà ở phường Văn Miếu - Quốc Tử Giám
-
Hình ảnh mới nhất của Phương Oanh
-
Phạm Quỳnh Anh “var thẳng” Miu Lê
Giới trẻ
07/03/2021 16:30Châm chọc, mỉa mai một bài báo dùng cách viết phiên âm tiếng nước ngoài: Các bạn trẻ ngày nay sao thế?
Ngày nay, rất nhiều hội nhóm dành cho các bạn trẻ đang nhận được nhiều sự chú ý và hưởng ứng trên MXH. Các hội nhóm này mọc lên như nấm với nhiều mục đích nhưng nhờ một số content, trend khá hay ho nên đã thu về được lượng member rất lớn.
Chỉ có điều, với những trang, nhóm lớn như vậy, nếu người quản lý không quản lý tốt, thì sẽ ngay lập tức biến thành một mớ hỗn tạp và theo một số đánh giá của chính những người còn đang ở trong cộng đồng đó thì là "càng ngày càng nhạt nhẽo".
Điển hình như mới đây, một bài đăng đã thu về lượt tương tác rất lớn trong một hội nhóm. Nhóm này nổi tiếng với loạt "văn mẫu" hưởng ứng trend theo nhiều kiểu ngôn ngữ khác nhau từng được rất nhiều người yêu thích. Chỉ có điều, sau một thời gian làm mưa làm gió, thì các content đang ngày một đi xuống theo hướng copy + paste nhưng hình ảnh hài hước đã có từ lâu trên mạng hoặc xài đi xài lại một trend.
Bài đăng gây tranh cãi mới đây, là bức ảnh chụp lại từ một trang báo giấy, viết về chuyến thăm của Chủ tịch Quốc hội Hàn Quốc khi đó là ông Park Byeong-Seug. Trang báo giấy này đã sử dụng cách phiên âm tiếng nước ngoài cho tên của vị Chủ tịch thành Bắc Piêng Sấc.

Chuyện phiên âm tiếng nước ngoài cho một bộ phận người dân ở Việt Nam đọc hiểu dễ hơn, nhất là những người cao tuổi, ít hoặc không có cơ hội được học tiếng nước ngoài là chuyện quá đỗi bình thường. Thế nhưng, sau khi đưa vào trong hội nhóm trên, một bộ phận không nhỏ những bạn trẻ đã cười cợt, châm chọc người viết báo bằng những lời lẽ vô cùng khó nghe.
- "Nhìn cái tên phèn thế".
- "Nhỏ không học lớn làm nhà báo"
- "Tôi thấy cái này bth mà, ng ta phiên âm ra cho người dân mình dễ đọc thôi mà. Chả có gì buồn cười cả."
Việc phiên âm vốn không phải dành cho các bạn trẻ có điều kiện tiếp cận ngoại ngữ mà vốn được sử dụng dành cho thế hệ "ông bà anh" - những người vì nhiều lý do mà không thể học hành đến nơi đến chốn hoặc đã quên kiến thức từ rất lâu. Hơn nữa, cách phiên âm này thậm chí còn từng được sử dụng trong cả SGK trước đây, khi ngoại ngữ chưa được áp dụng trong lứa tiểu học.
Các bạn trẻ ngày nay được có điều kiện dể tiếp cận các loại ngoại ngữ từ sớm, nhưng tư tưởng "thượng đẳng" hình thành hay nhen nhóm đều vô cùng đáng trách khi mỉa mai, châm chọc, lên án chính những chữ phiên âm đã đi liền với thời kỳ mới mở cửa hội nhập của đất nước.
Lộc (Nguoiduatin.vn)








- Dấu hiệu nhận biết trẻ chậm tăng trưởng (16 phút trước)
- Ban tổ chức Em xinh lên tiếng (34 phút trước)
- Thời điểm tốt nhất để uống nước dừa (41 phút trước)
- Vài tháng không ăn cơm chung, vợ chồng giật mình sau câu nói của cô giúp việc (50 phút trước)
- Giao tranh nổ ra giữa Pakistan và Afghanistan, hàng loạt đồn biên phòng bị bắn phá (55 phút trước)
- Cuộc sống đặc biệt của nữ NSND công khai hôn đồng giới ở tuổi 50 (58 phút trước)
- Câu nói làm dậy sóng bóng đá Malaysia (1 giờ trước)
- Khởi tố 2 đối tượng lừa đảo buôn người xuyên biên giới (1 giờ trước)
- Mỗi ngày đều có vệ tinh của Elon Musk rơi xuống Trái Đất (1 giờ trước)
- Nồng độ cồn gần gấp đôi "kịch khung", nam tài xế trần tình lý do khó chấp nhận (1 giờ trước)




