-
Người giàu không quét nhà kiểu như bạn: Bí mật phong thuỷ giữ tài khí qua cây chổi
-
Khoảnh khắc cây cầu biến dạng khi dòng lũ đục ngầu cuồn cuộn đổ về ở Cao Bằng
-
Khớp gối biến dạng, tuyến thượng thận bị suy do uống thảo dược mua từ nước ngoài
-
Hà Nội tiếp tục mưa lớn, lũ sông lên nhanh
-
Thu hồi ngay 3 loại dầu gội đầu, dung dịch vệ sinh là hàng giả
-
Cục CSGT nêu khó khăn trong việc xử phạt qua camera AI
-
Hiệu trưởng xin lỗi vì suất ăn 25.000 đồng như 10.000 đồng
-
Hình ảnh mây đen "như muốn sập xuống" ở Hà Nội
-
Vỡ đập thủy điện Bắc Khê 1 ở Lạng Sơn
-
Thầy giáo bị đồng nghiệp bóp cổ giữa sân trường vì nhắc đỗ xe sai quy định
Giới trẻ
03/03/2021 22:30Cộng đồng mạng 'kéo nhau' ôn lại kỷ niệm xưa khi gọi tên các chiêu thức trong Dragon Ball... theo phong cách Việt Nam
Những năm tháng tuổi thơ của rất nhiều thế hệ trẻ Việt đều gắn liền với những bộ truyện tranh và phim hoạt hình Nhật Bản. Một trong số đó không thể không nhắc đến Dragon Ball , bộ truyện đã làm mưa làm gió trên khắp các sạp truyện, siêu thị sách, diễn đàn về manga một thời. Tuy nhiên, trong quá trình biên dịch ra các thứ tiếng khác nhau, một số nội dung truyện đã bị thay đổi cho phù hợp với thuần phong mỹ tục của từng quốc gia cũng như phù hợp hơn với các độc giả nhỏ tuổi, Việt Nam cũng không ngoại lệ.
Phiên bản Dragon Ball ra mắt năm 2002 được xuất bản khi Việt Nam chưa gia nhập Công Ước Bern. Tại thời điểm đó, nhà xuất bản có thể tùy ý chỉnh sửa mọi hình ảnh, thậm chí "phóng tác" lời thoại miễn sao câu chuyện vẫn logic, hấp dẫn bạn đọc. Thực tế khi đó bộ truyện tranh Dragon Ball đã được biên soạn lại nội dung, chỉnh sửa hình ảnh rất khác so với nguyên tác, phía NXB đã lược bỏ đi những tình tiết "nhạy cảm" đặc trưng của tác giả để có thể phù hợp với người Việt.

Không chỉ thay đổi về mặt nội dung, việc NXB chế lại tên các chiêu thức thú vị đã được dàn nhân vật sử dụng trong truyện vẫn gây cười cho đến tận ngày nay mỗi lần xem lại. Ví dụ như Kameyoko, Xay da da cà na bánh đa, Suzuki cà ri bút bi bút máy hay Úm ba la cà na hột gà, Tôm tép bật bồ nông, Cá sấu đớp chim câu…

Mỗi lần nhắc lại tên các chiêu thức thuở "sơ khai" khi Dragon Ball mới về Việt Nam là cộng đồng mạng lại được 1 phen rộn ràng ôn lại kỷ niệm "khi xưa ta bé". Quả thật, đối với nhiều thế hệ Việt Nam, Dragon Ball đã trở thành 1 món ăn tinh thần không thể thiếu và giờ khi đã lớn, việc nhắc lại những thứ vui vẻ ngày bé khiến ai cũng thích thú. Cũng có rất nhiều ý kiến tỏ ra hưởng ứng với phong cách dịch này của NXB, vì nó hợp với người Việt Nam hơn và mang lại nhiều tiếng cười hơn.
Tuy nhiên, sau năm 2004 khi Việt Nam chính thức gia nhập Công ước Bern, NXB Kim Đồng đã phải thực hiện nghiêm túc việc ký kết bản quyền. Và một trong những nguyên tắc cần phải thực thi là đảm bảo tính nguyên vẹn của tác phẩm, tất cả những nội dung, hình ảnh cần chỉnh sửa thì phải có phương án chỉnh sửa và phải được sự đồng ý từ tác giả. Nên việc những cái tên được chế cháo như ở trên kia sẽ không được sử dụng nữa.
Theo Mẹ Sề (Pháp Luật và Bạn Đọc)








- Vì sao 7 cầu thủ ngoại mạo hiểm nhập tịch Malaysia? (07/10/25 23:15)
- Vì phong bì phúng viếng, chàng trai bị bạn gái dọa chia tay sau đám tang bà nội (07/10/25 22:56)
- Bayern Munich "cướp" tuyển thủ Anh trước mũi Liverpool (07/10/25 22:31)
- Lũ đặc biệt lớn, Thái Nguyên đối mặt đỉnh lũ vượt kỷ lục 2024 (07/10/25 22:28)
- Kẻ đứng sau hàng loạt buổi livestream xuyên tạc, gây rối ở Gia Lai (07/10/25 22:10)
- Vén màn cơ cấu quyền lực của gia tộc họ Minh và "nữ ma đầu" Minh Trân Trân (07/10/25 22:00)
- Phim Việt giờ vàng thay toàn bộ diễn viên (07/10/25 21:50)
- Hiệu trưởng lên tiếng về những tin nhắn giáo viên của trường vận động phụ huynh đóng góp (07/10/25 21:42)
- 7 người chết và mất tích do bão Matmo, lũ kỷ lục trên sông Cầu (07/10/25 21:34)
- Ngôi nhà 2 tầng ở Hà Nội bốc cháy giữa cơn mưa lớn (07/10/25 21:26)




