Xã hội

Hoa mắt với đơn thuốc có chữ loằng ngoằng như "giun", không ai dịch nổi của bác sĩ

Bằng nét chữ "rồng bay phượng múa", những tên thuốc mà bác sĩ kê đơn cho bệnh nhân khó đọc đến mức mà giảng viên trong lĩnh vực y dược và nhiều trình dược viên cũng phải "đầu hàng".

Bằng nét chữ "rồng bay phượng múa", những tên thuốc mà bác sĩ kê đơn cho bệnh nhân khó đọc đến mức mà giảng viên trong lĩnh vực y dược và nhiều trình dược viên cũng phải "đầu hàng".

Một đơn thuốc được cho là do một bác sĩ thuộc Trạm Y tế Diễm My, huyện Châu Thành, tỉnh Tiền Giang kê cho bệnh nhân bằng chữ loằng ngoằng như những con giun bò trên mặt giấy và rất khó "dịch ra" đang xôn xao trên mạng xã hội.

Theo thông tin miêu tả trong toa đơn thuốc có khoảng 8 loại được bác sĩ liệt kê trên tờ giấy A5, chữ viết nguệch ngoạc được bác sỹ Phan Văn Riệu làm việc tại Trạm y tế nói trên kê đơn cho bệnh nhân vào ngày 16/12.

Hoa mắt với đơn thuốc có chữ loằng ngoằng như giun, không ai dịch nổi của bác sĩ - Ảnh 1.
Hình ảnh đơn thuốc khó hiểu đang được lan truyền trên mạng xã hội

Điều đáng nói, tất cả các danh mục thuốc được kê ở trên nếu nhìn bằng mắt thường thì hiếm người nào có thể luận ra đây là loại thuốc gì và mục đích để chữa bệnh gì. Phần chẩn đoán cũng chỉ là một nét bút "lượn" qua như chữ ký, không ai có thể đọc nổi đó là chữ gì, chỉ bệnh gì.

Tên thuốc khó hiểu đến nỗi, có người đã đã đăng tải lên mạng xã hội để xin sự trợ giúp với dòng cảm xúc rất trịnh trọng "Kính gửi Bà Nguyễn Thị Kim Tiến – Bộ trưởng Bộ Y tế. Đồng kính gửi ông Trần Thanh Thảo – giám đốc Sở Y tế Tiền Giang. Kính nhờ quí chư vị dịch giúp dân chúng tôi đơn thuốc này". Kèm theo đó là hình ảnh của đơn thuốc.

Hoa mắt với đơn thuốc có chữ loằng ngoằng như giun, không ai dịch nổi của bác sĩ - Ảnh 2.
Nhiều bệnh nhân cũng phải "bó tay" khi cầm đơn thuốc do các bác sĩ viết tay

Ngay sau đó, rất nhiều thành viên tham gia diễn đàn bình luận và bàn tán. Một số người bày tỏ sự tán thành nhưng cũng không ít lời bình luận phê phán.

"Chữ bác sĩ à? trước giờ vẫn xấu thế thôi, chữ bác sĩ gần như là mặc định ai cũng hiểu là loằng ngoằng… Ngày xưa vì chưa dùng phần mềm máy tính, thời nay thì ở đâu cũng có rồi nhưng không hiểu tại sao một số nơi người ta vẫn viết tay", một bệnh nhân đặt câu hỏi.

"Thật khó hiểu bác sĩ đưa loại chữ nước ngoài để kê đơn cho bệnh nhân. Trạm y tế thì hiểu là ở vùng sâu xa, như vậy ít người phiên dịch được lắm bác sĩ ơi", thành viên Mun Ke, hóm hỉnh.

Một thành viên từng được biết đến là giảng viên của một lớp học trình dược viên bày tỏ sự thất vọng: "Đến phát khiếp luôn, đúng là bó chân, bó tay luôn. Nếu các em học viên hỏi thì mình cũng xin thua không thể trả lời được".

Hoa mắt với đơn thuốc có chữ loằng ngoằng như giun, không ai dịch nổi của bác sĩ - Ảnh 3.
Nhiều người cho rằng vì đông bệnh nhân nên bac sĩ thường "tốc ký". Tuy nhiên không phải ở đâu cũng vậy

Đáp lại lời than phiền của thầy, một học trò có vẻ rất am hiểu về cách mà một số bác sĩ vẫn kê đơn, đáp lại: "Trừ trường hợp nhân viên bán hàng nhận biết theo ký tự riêng của bác sĩ kê đơn thì mới có thể luận được".

Tương tự, một thành viên khác cũng bình luận: "Có một số ý kiến cho rằng với một số bác sĩ tâm không tốt, họ cố tình viết kiểu "không thể đọc được" để ăn chia hoa hồng theo đơn thuốc với những nhà bán thuốc nhất định (vì chỉ những nhà bán thuốc này mới đọc được đơn thuốc bác sĩ kia kê", thành viên Minh Loan chia sẻ.

Bạn Vân Phong thì lý giải: "Bác sĩ làm việc ở bệnh viện, phòng khám, số lượng bệnh nhân rất đông mà thời gian cho mỗi người bệnh lại có hạn. Lại đòi hỏi bác sĩ càng phải ghi nhanh hơn nữa để kịp thời gian. Mọi người cũng nên thông cảm cho bác sĩ vì những tên thuốc cũng như dược liệu, hóa chất quá nhiều và quá loằng ngoằng, dài khó nhớ, nhiều khi bác sĩ không thể nhớ hết nên chỉ nhớ được đặt điểm nhận dạng là khúc đầu tên thuốc, phần còn lại thì ghi loằng ngoằng để trình dược viên tự hiểu mà bốc".

Tuy vậy, lại có một số thành viên được cho là đang học tập trong lĩnh vực y tế thì cho rằng: "Khi bước chân vào trường y ,các thầy cô thường giảng những điều cốt lõi, những kinh nghiệm quý báu, sinh viên Y thường phải tốc ký rất nhanh để ghi lại những kiến thức quý giá, không có thời gian nắn nót, sau thời gian dài như vậy trở thành thói quen nét chữ dần xấu đi".

Hoa mắt với đơn thuốc có chữ loằng ngoằng như giun, không ai dịch nổi của bác sĩ - Ảnh 4.
Nhân viên bán hàng đã phải xin "chịu" vì không thể dịch được tên

Chiều 19/12, chúng tôi đã đem câu chuyện và hình ảnh đơn thuốc được chụp lại đến một nhà thuốc trên đường Giải Phóng, Hà Nội để nhờ nhân viên bán hàng "dịch" giúp. Ngay lập tức, nhân viên bán hàng bày tỏ sự ngỡ ngàng khi nhìn tên các loại thuốc, dịch nhiều lần nhưng không thể hiểu rồi từ chối khéo và cho rằng đơn thuốc toàn là "biệt dược" nên ở nhà thuốc này không có.

Hoa mắt với đơn thuốc có chữ loằng ngoằng như giun, không ai dịch nổi của bác sĩ - Ảnh 5.
Một số người trong nhành Y cho rằng, thời đại công nghệ thông tin như hiện nay thì các bác sĩ nên sử dụng phần mềm vi tính thì tính chính xác và hiệu quả.

Tiếp tục chúng tôi đem đơn thuốc này đến một nhà thuốc trong phố Phương Mai, quận Đống Đa để hỏi mua, nhân viên bán hàng ở đây cũng lắc đầu và nói: "Đây là đơn thuốc có lẽ chỉ trình dược viên hoặc nhân viên bán hàng riêng, hoặc thư ký của bác sĩ kê đơn thì mới có thể bốc thuốc được."

Bác sĩ từng bị nhắc nhở

Sáng 19/12, trao đổi với chúng tôi, ông Ngô Văn Tỷ - giám đôc Trung tâm Y tế huyện Châu Thành xác nhận tại trung tâm y tế này có bác sĩ Phan Văn Riệu. Theo ông Tý, cách đây 8 tháng chính ông Tý từng tiếp nhận thông tin của bệnh nhân thắc mắc về sự khó hiểu nét chữ trong toa thuốc do bác sĩ Riệu kê đơn.

"Tôi từng gọi bác sĩ Riệu lên để nhắc nhở và giải thích về chữ khó hiểu khi kê đơn thuốc cho bệnh nhân. Lần này thì hôm nay tôi sẽ tiếp nhận và kiểm tra lại thông tin", ông Tỷ nói.

Theo Minh Ngọc (aFamily.vn/Trí thức trẻ)