-
Vì sao tỷ lệ ung thư ở nước giàu cao hơn nước nghèo?
-
Vụ nữ sinh tử vong ở Vĩnh Long: Khởi tố tài xế
-
Vụ công an triệu tập người từng “tố” Công ty C.P. Việt Nam: Tình tiết pháp lý liên quan ông L.Q.N
-
Vụ 2 cháu bé ở Ninh Bình đi xe đạp ngã xuống kênh nước, lộ 'bẫy' chí mạng
-
Lào Cai: Nghi án chồng tẩm xăng đốt vợ khi đang ngủ rồi tự thiêu bất thành
-
Báo Trung Quốc bình luận đầy bất ngờ về “bóng đen” của Công Phượng
-
Cắt cabin xe đầu kéo đưa thi thể tài xế ra ngoài sau vụ tai nạn ở Thanh Hóa
-
Mất điện 6 lần/đêm, gia đình kéo nhau ra khách sạn ngủ tốn cả triệu đồng
-
Người phụ nữ khỏe mạnh sau gần nửa thế kỷ mắc ung thư tuyến giáp
-
Tranh cãi nam du khách nước ngoài mặc váy đồng bào Mông, quay video giải trí
Giải trí
26/05/2019 14:23Chớ dại 'đem con' đi xuất khẩu sang Đài Loan, Aquaman bị đổi tên khai sinh thành 'Hiệp Sĩ Trong Dòng Nước' kia kìa!
Được công chiếu trên khắp các đất nước khác nhau là điều vinh dự với những tác phẩm phim truyện. Thế nhưng, để đặt một tên mới vừa phù hợp với nội dung lại vẫn giữ được ý nghĩa gốc là một điều không hề dễ dàng.

Ngày 25/5, bộ phim cung đấu Như Ý Truyện được phát sóng tại Nhật với tên gọi Vương Phi Vận Mệnh Héo Tàn Trong Tử Cấm Thành khiến nhiều fan dở khóc dở cười. Đường đường là một bộ phim cung đấu hoành tráng, vậy mà thật không ngờ, đến khi "xuất khẩu" sang Nhật, lại mang cái tên nghe thật thảm hại, bi thương!

Thực ra, đi trước Như Ý Truyện, đã có Diên Hy Công Lược dính chưởng phải tình trạng tương tự. Khi đó bộ phim đã bị đổi thành tên Vương Phi Anh Lạc Phản Công Thiêu Đốt Tử Cấm Thành. Nghe xong tên phim, nhiều người còn ngỡ rằng đây là một bộ phim của Nhật Bản sản xuất, không hề tìm thấy sự liên quan với tên gốc của bộ phim Diên Hy Công Lược chút nào.

Đương nhiên, có thể nói việc dịch tên phim nước ngoài của Nhật Bản chưa phải là "kỳ diệu" nhất, tại sao ư? Vậy thì hãy dạo qua một loạt những bộ phim nước ngoài được đưa về thị trường xứ cảng thơm và đã "Đài hóa" như thế nào nhé!




Chỉ với vài ví dụ thôi nhưng chúng dường như đã có thể giúp chúng ta nhận thấy rằng, Đài Loan thực sự là nói có những tên phim nước ngoài được "quốc gia hóa" khiến nhiều người bối rối nhất. Vậy theo bạn, Nhật Bản hay Đài Loan xứng đáng làm đứng đầu trong việc dịch tên phim hơn?
Theo Pu Han (Helino)








- Dạy con cách chấp nhận thua cuộc (14:42)
- Xem súng bắn góc, camera đặc biệt chống khủng bố của lực lượng Công an nhân dân (14:41)
- Hot girl Bảo Khuyên Susan tiết lộ hậu quả "hãi hùng" khi chụp ảnh sống ảo (14:39)
- Sao nữ Vbiz bị hỏng mặt vì kem trộn, khắc phục nhiều tới mức bị gán là nghiện thẩm mỹ (14:33)
- Vì sao tỷ lệ ung thư ở nước giàu cao hơn nước nghèo? (14:20)
- Đòn trả đũa của Trung Quốc ‘kích hoạt’ lĩnh vực đất hiếm Mỹ, toàn ngành bùng nổ, thay đổi 180 độ vì ông Trump sẵn sàng dốc hầu bao (14:20)
- Chuyển nhượng Premier League: Các "ông lớn" phát cuồng vì bàn thắng (14:13)
- Vụ công an triệu tập người từng “tố” Công ty C.P. Việt Nam: Tình tiết pháp lý liên quan ông L.Q.N (14:09)
- Vụ nữ sinh tử vong ở Vĩnh Long: Khởi tố tài xế (14:07)
- Khách hàng đâm chủ tiệm bánh trọng thương để trả thù bị phục vụ nhầm món cách đây 4 năm (14:05)



