-
Nam nghệ sĩ từng nổi tiếng một thời: Tuổi ngoài 60 đối mặt đột quỵ, suy thận giai đoạn cuối, phải sống nhờ xe lăn -
Vụ lật xe 18 người thương vong tại Lào Cai: Xót xa nữ nhà báo tử nạn trên hành trình thiện nguyện -
Hiện trường va chạm kinh hoàng ở Quảng Trị khiến 5 người thương vong, trong đó có 1 cháu bé -
Bi kịch hôn nhân của người đàn ông Hà Nội: 8 năm cày cuốc trả nợ 2 tỷ cho nhà vợ, ngày "thoát nợ" lại nhận ngay... "cặp sừng" -
Không khí lạnh tăng cường dịp Tết Dương lịch, miền Bắc mưa rét -
Vụ học sinh lớp 1 tử vong tại hồ bơi: Nhà trường công khai xin lỗi gia đình nạn nhân -
Mưa sao băng năm mới xuất hiện trên bầu trời Việt Nam từ tối nay -
Chuyến thiện nguyện định mệnh tại Lào Cai: Nỗi đau ở lại và lời tiễn biệt nghẹn ngào gửi cô giáo trẻ -
Hưng Yên đề xuất xây sân bay quốc tế, trung tâm hội chợ triển lãm -
Đi đánh Pickleball để giảm cân, ai ngờ tôi suýt "lầm đường lạc lối"
Giải trí
26/05/2019 21:23Chớ dại 'đem con' đi xuất khẩu sang Đài Loan, Aquaman bị đổi tên khai sinh thành 'Hiệp Sĩ Trong Dòng Nước' kia kìa!
Được công chiếu trên khắp các đất nước khác nhau là điều vinh dự với những tác phẩm phim truyện. Thế nhưng, để đặt một tên mới vừa phù hợp với nội dung lại vẫn giữ được ý nghĩa gốc là một điều không hề dễ dàng.
Ngày 25/5, bộ phim cung đấu Như Ý Truyện được phát sóng tại Nhật với tên gọi Vương Phi Vận Mệnh Héo Tàn Trong Tử Cấm Thành khiến nhiều fan dở khóc dở cười. Đường đường là một bộ phim cung đấu hoành tráng, vậy mà thật không ngờ, đến khi "xuất khẩu" sang Nhật, lại mang cái tên nghe thật thảm hại, bi thương!
Thực ra, đi trước Như Ý Truyện, đã có Diên Hy Công Lược dính chưởng phải tình trạng tương tự. Khi đó bộ phim đã bị đổi thành tên Vương Phi Anh Lạc Phản Công Thiêu Đốt Tử Cấm Thành. Nghe xong tên phim, nhiều người còn ngỡ rằng đây là một bộ phim của Nhật Bản sản xuất, không hề tìm thấy sự liên quan với tên gốc của bộ phim Diên Hy Công Lược chút nào.
Đương nhiên, có thể nói việc dịch tên phim nước ngoài của Nhật Bản chưa phải là "kỳ diệu" nhất, tại sao ư? Vậy thì hãy dạo qua một loạt những bộ phim nước ngoài được đưa về thị trường xứ cảng thơm và đã "Đài hóa" như thế nào nhé!
Chỉ với vài ví dụ thôi nhưng chúng dường như đã có thể giúp chúng ta nhận thấy rằng, Đài Loan thực sự là nói có những tên phim nước ngoài được "quốc gia hóa" khiến nhiều người bối rối nhất. Vậy theo bạn, Nhật Bản hay Đài Loan xứng đáng làm đứng đầu trong việc dịch tên phim hơn?
Theo Pu Han (Helino)
- Vũ Thúy Quỳnh được doanh nhân Đức Phạm cầu hôn? (06:26)
- Show có Hồng Nhung, Hà Trần bất ngờ hoãn phút chót khiến khán giả bức xúc (06:18)
- “Nostradamus sống” đưa ra loạt dự báo gây chú ý cho năm 2026 (06:13)
- Vé tàu xe, máy bay tăng nhiệt khi lịch nghỉ Tết Dương lịch 2026 được công bố (06:08)
- Tử vi thứ 2 ngày 29/12/2025 của 12 con giáp: Mão ức chế, Dậu bình ổn (06:00)
- Tuổi nghỉ hưu 2026 thay đổi bất ngờ: Tra cứu ngay theo năm sinh để bảo vệ quyền lợi (28/12/25 23:28)
- Hiện trường vụ va chạm xe tải – xe máy ở Quảng Trị, hé lộ nguyên nhân ban đầu (28/12/25 23:12)
- Bắt giữ thanh niên nhiều lần xâm hại bé gái 12 tuổi (28/12/25 22:02)
- Đảng, Nhà nước tặng quà nhân dịp chào mừng Đại hội Đảng XIV và Tết Nguyên đán Bính Ngọ 2026 (28/12/25 21:30)
- Lo ngại cho tình hình của vợ chồng NSND Công Lý (28/12/25 21:16)