-
Người giàu không quét nhà kiểu như bạn: Bí mật phong thuỷ giữ tài khí qua cây chổi
-
Khoảnh khắc cây cầu biến dạng khi dòng lũ đục ngầu cuồn cuộn đổ về ở Cao Bằng
-
Khớp gối biến dạng, tuyến thượng thận bị suy do uống thảo dược mua từ nước ngoài
-
Hà Nội tiếp tục mưa lớn, lũ sông lên nhanh
-
Thu hồi ngay 3 loại dầu gội đầu, dung dịch vệ sinh là hàng giả
-
Cục CSGT nêu khó khăn trong việc xử phạt qua camera AI
-
Hiệu trưởng xin lỗi vì suất ăn 25.000 đồng như 10.000 đồng
-
Hình ảnh mây đen "như muốn sập xuống" ở Hà Nội
-
Vỡ đập thủy điện Bắc Khê 1 ở Lạng Sơn
-
Thầy giáo bị đồng nghiệp bóp cổ giữa sân trường vì nhắc đỗ xe sai quy định
Giải trí
26/05/2019 21:23Chớ dại 'đem con' đi xuất khẩu sang Đài Loan, Aquaman bị đổi tên khai sinh thành 'Hiệp Sĩ Trong Dòng Nước' kia kìa!
Được công chiếu trên khắp các đất nước khác nhau là điều vinh dự với những tác phẩm phim truyện. Thế nhưng, để đặt một tên mới vừa phù hợp với nội dung lại vẫn giữ được ý nghĩa gốc là một điều không hề dễ dàng.

Ngày 25/5, bộ phim cung đấu Như Ý Truyện được phát sóng tại Nhật với tên gọi Vương Phi Vận Mệnh Héo Tàn Trong Tử Cấm Thành khiến nhiều fan dở khóc dở cười. Đường đường là một bộ phim cung đấu hoành tráng, vậy mà thật không ngờ, đến khi "xuất khẩu" sang Nhật, lại mang cái tên nghe thật thảm hại, bi thương!

Thực ra, đi trước Như Ý Truyện, đã có Diên Hy Công Lược dính chưởng phải tình trạng tương tự. Khi đó bộ phim đã bị đổi thành tên Vương Phi Anh Lạc Phản Công Thiêu Đốt Tử Cấm Thành. Nghe xong tên phim, nhiều người còn ngỡ rằng đây là một bộ phim của Nhật Bản sản xuất, không hề tìm thấy sự liên quan với tên gốc của bộ phim Diên Hy Công Lược chút nào.

Đương nhiên, có thể nói việc dịch tên phim nước ngoài của Nhật Bản chưa phải là "kỳ diệu" nhất, tại sao ư? Vậy thì hãy dạo qua một loạt những bộ phim nước ngoài được đưa về thị trường xứ cảng thơm và đã "Đài hóa" như thế nào nhé!




Chỉ với vài ví dụ thôi nhưng chúng dường như đã có thể giúp chúng ta nhận thấy rằng, Đài Loan thực sự là nói có những tên phim nước ngoài được "quốc gia hóa" khiến nhiều người bối rối nhất. Vậy theo bạn, Nhật Bản hay Đài Loan xứng đáng làm đứng đầu trong việc dịch tên phim hơn?
Theo Pu Han (Helino)








- 16 trường học ở TPHCM thí điểm giờ ra chơi học sinh không dùng điện thoại (20:16)
- Hồ sơ "cá biệt" của thầy giáo bóp cổ đồng nghiệp khi bị nhắc đỗ xe sai quy định (1 giờ trước)
- Tàu cá Huế bị đâm chìm nơi cửa biển, một ngư dân mất liên lạc (1 giờ trước)
- Sáng mai, miền Bắc mưa to đến rất to (1 giờ trước)
- Hàng trăm công an Lạng Sơn hỗ trợ khắc phục vỡ đập Bắc Khê, cứu dân vùng lũ lụt (1 giờ trước)
- Cập nhật: 106 điểm ngập, 23 tuyến đường tê liệt có nơi sâu tới 1m ở Hà Nội (1 giờ trước)
- Báo Indonesia truy tìm được hồ sơ gần 100 năm tuổi, chỉ rõ cầu thủ nhập tịch sai luật của Malaysia (2 giờ trước)
- Không gian văn phòng NextTech của Shark Bình tại số 18 Tam Trinh (2 giờ trước)
- Cảnh báo lũ đặc biệt lớn, 4 tỉnh sau hết sức lưu ý! (2 giờ trước)
- Cháy ở hầm giữ xe Takashimaya, nhiều người hốt hoảng bỏ chạy (2 giờ trước)




