-
Giải mã tình bạn thập kỷ của Trúc Nhân và Miu Lê: Từ cú "nhá máy" định mệnh đến ngã rẽ hiện tại -
Hôm nay cựu Bộ trưởng Nguyễn Thị Kim Tiến hầu tòa, vén màn đường dây "luật ngầm" 5% -
Tử vi thứ 4 ngày 20/5/2026 của 12 con giáp: Tý áp lực, Tị may mắn -
Con rể cũ muốn tái hôn, bố mẹ vợ ban đầu ủng hộ nhưng lặng người khi biết cô dâu là ai -
Vụ 5 học sinh đuối nước thương tâm ở Phú Thọ: Nhóm trẻ tắm sông, di chuyển ra giữa dòng rồi gặp nạn -
Bộ Quốc phòng chuẩn bị tiếp nhận Khu liên hợp thể thao quốc gia Mỹ Đình -
Quảng Ninh ngập lụt, sạt lở nghiêm trọng vì mưa lớn kỷ lục -
Lộ diện người phụ nữ chửi bới, đánh tài xế ô tô lớn tuổi ở Hà Nội, công an tuyên bố sẽ xử nghiêm -
Cơn sốt "săn" váy cưới Việt của các cô dâu phương Tây -
Ô tô bay nóc, biến dạng sau tai nạn trên cao tốc Móng Cái - Hạ Long
Giải trí
26/05/2019 21:23Chớ dại 'đem con' đi xuất khẩu sang Đài Loan, Aquaman bị đổi tên khai sinh thành 'Hiệp Sĩ Trong Dòng Nước' kia kìa!
Được công chiếu trên khắp các đất nước khác nhau là điều vinh dự với những tác phẩm phim truyện. Thế nhưng, để đặt một tên mới vừa phù hợp với nội dung lại vẫn giữ được ý nghĩa gốc là một điều không hề dễ dàng.
Ngày 25/5, bộ phim cung đấu Như Ý Truyện được phát sóng tại Nhật với tên gọi Vương Phi Vận Mệnh Héo Tàn Trong Tử Cấm Thành khiến nhiều fan dở khóc dở cười. Đường đường là một bộ phim cung đấu hoành tráng, vậy mà thật không ngờ, đến khi "xuất khẩu" sang Nhật, lại mang cái tên nghe thật thảm hại, bi thương!
Thực ra, đi trước Như Ý Truyện, đã có Diên Hy Công Lược dính chưởng phải tình trạng tương tự. Khi đó bộ phim đã bị đổi thành tên Vương Phi Anh Lạc Phản Công Thiêu Đốt Tử Cấm Thành. Nghe xong tên phim, nhiều người còn ngỡ rằng đây là một bộ phim của Nhật Bản sản xuất, không hề tìm thấy sự liên quan với tên gốc của bộ phim Diên Hy Công Lược chút nào.
Đương nhiên, có thể nói việc dịch tên phim nước ngoài của Nhật Bản chưa phải là "kỳ diệu" nhất, tại sao ư? Vậy thì hãy dạo qua một loạt những bộ phim nước ngoài được đưa về thị trường xứ cảng thơm và đã "Đài hóa" như thế nào nhé!
Chỉ với vài ví dụ thôi nhưng chúng dường như đã có thể giúp chúng ta nhận thấy rằng, Đài Loan thực sự là nói có những tên phim nước ngoài được "quốc gia hóa" khiến nhiều người bối rối nhất. Vậy theo bạn, Nhật Bản hay Đài Loan xứng đáng làm đứng đầu trong việc dịch tên phim hơn?
Theo Pu Han (Helino)
- Giá vàng bốc hơi hàng trăm USD trên toàn cầu, thị trường trong nước rình rập rủi ro (07:40)
- Giải mã tình bạn thập kỷ của Trúc Nhân và Miu Lê: Từ cú "nhá máy" định mệnh đến ngã rẽ hiện tại (07:31)
- 1.000 cặp đôi Iran bất ngờ tổ chức đám cưới tập thể bên tên lửa phòng không (07:22)
- Hôm nay cựu Bộ trưởng Nguyễn Thị Kim Tiến hầu tòa, vén màn đường dây "luật ngầm" 5% (07:13)
- Toàn miền Bắc đón mưa lớn dồn dập, cảnh báo khẩn cấp nguy cơ lũ quét và sạt lở đất (1 giờ trước)
- Arsenal chính thức xưng vương Premier League sau cú sẩy chân chí tử của Man City (1 giờ trước)
- Vụ 3 người trong một gia đình bị sát hại ở Tây Ninh: Hung thủ bị bắt sau 5 giờ truy lùng (1 giờ trước)
- Tử vi thứ 4 ngày 20/5/2026 của 12 con giáp: Tý áp lực, Tị may mắn (1 giờ trước)
- Quốc gia Nato bắn hạ UAV Ukraine xâm nhập không phận (19/05/26 23:04)
- Vợ gõ chiêng, nhảy múa khi chồng bị kiểm tra nồng độ cồn (19/05/26 22:40)