-
Chuyên gia cảnh báo: 4 thói quen "lười" đang âm thầm bào mòn tuổi thọ của bạn -
Tóc Tiên ly hôn Touliver sau 6 năm: Nhìn lại quan điểm sống tự do và lý do chưa từng sinh con -
Indonesia huy động lực lượng tìm kiếm máy bay mất tích, toàn bộ hành khách và thành viên chưa rõ số phận -
"Thuế quan đổi đất": Tổng thống Trump áp thuế 8 nước Châu Âu để mua bằng được Greenland -
U23 châu Á 2026: Xác định hai trận bán kết chưa từng có -
Xôn xao thanh niên người nước ngoài tuyên bố U23 Việt Nam thắng U23 UAE sẽ nhảy sông hát Quốc ca -
Mẹ già trong bộ đồ công nhân lấm lem ngồi gục bên cầu chờ tin con, câu chuyện phía sau rơi nước mắt -
Giải mã nỗi lo "Đồ ăn qua đêm gây ung thư": Bác sĩ chỉ ra sai lầm tai hại và "thủ phạm" thực sự cần dè chừng -
VTV hé lộ tập cuối "Cách em 1 milimet": Cái kết trọn vẹn cho nhiều cặp đôi, riêng Tú vẫn khiến khán giả day dứt -
Công an cảnh báo nóng người dân tuyệt đối không làm điều này trên Zalo nếu không muốn mất sạch tiền
Giải trí
26/05/2019 21:23Chớ dại 'đem con' đi xuất khẩu sang Đài Loan, Aquaman bị đổi tên khai sinh thành 'Hiệp Sĩ Trong Dòng Nước' kia kìa!
Được công chiếu trên khắp các đất nước khác nhau là điều vinh dự với những tác phẩm phim truyện. Thế nhưng, để đặt một tên mới vừa phù hợp với nội dung lại vẫn giữ được ý nghĩa gốc là một điều không hề dễ dàng.
Ngày 25/5, bộ phim cung đấu Như Ý Truyện được phát sóng tại Nhật với tên gọi Vương Phi Vận Mệnh Héo Tàn Trong Tử Cấm Thành khiến nhiều fan dở khóc dở cười. Đường đường là một bộ phim cung đấu hoành tráng, vậy mà thật không ngờ, đến khi "xuất khẩu" sang Nhật, lại mang cái tên nghe thật thảm hại, bi thương!
Thực ra, đi trước Như Ý Truyện, đã có Diên Hy Công Lược dính chưởng phải tình trạng tương tự. Khi đó bộ phim đã bị đổi thành tên Vương Phi Anh Lạc Phản Công Thiêu Đốt Tử Cấm Thành. Nghe xong tên phim, nhiều người còn ngỡ rằng đây là một bộ phim của Nhật Bản sản xuất, không hề tìm thấy sự liên quan với tên gốc của bộ phim Diên Hy Công Lược chút nào.
Đương nhiên, có thể nói việc dịch tên phim nước ngoài của Nhật Bản chưa phải là "kỳ diệu" nhất, tại sao ư? Vậy thì hãy dạo qua một loạt những bộ phim nước ngoài được đưa về thị trường xứ cảng thơm và đã "Đài hóa" như thế nào nhé!
Chỉ với vài ví dụ thôi nhưng chúng dường như đã có thể giúp chúng ta nhận thấy rằng, Đài Loan thực sự là nói có những tên phim nước ngoài được "quốc gia hóa" khiến nhiều người bối rối nhất. Vậy theo bạn, Nhật Bản hay Đài Loan xứng đáng làm đứng đầu trong việc dịch tên phim hơn?
Theo Pu Han (Helino)
- Thủ môn U23 Trung Quốc và "bí mật" trên chai nước: Thách thức lớn cho U23 Việt Nam (1 giờ trước)
- Từ đỉnh cao U23 châu Á đến giọt nước mắt day dứt, Đình Bắc lần đầu nói về quãng thời gian khiến bố mẹ buồn lòng (2 giờ trước)
- Triệu tập người phụ nữ cầm loa kích động "đua xe" tại hầm chui Kim Liên (2 giờ trước)
- Bầu Đức thưởng 160 căn hộ tiền tỷ cho nhân viên sát cánh cùng HAGL từ thời suýt phá sản (2 giờ trước)
- Sau phản ánh phát loa từ 4h30 gây tranh cãi, tổ dân phố ở Bắc Ninh họp dân và đi đến quyết định bất ngờ (2 giờ trước)
- Vụ sát hại 2 phụ nữ ở Hưng Yên: Đối tượng có thể đối mặt thêm tội danh nghiêm trọng mới (2 giờ trước)
- Honda Accord biến mất khỏi danh mục sản phẩm: Dấu chấm hết cho mẫu sedan Nhật tại Việt Nam? (2 giờ trước)
- Nhóm nhạc "Tân binh toàn năng" chính thức ra mắt, gây tranh cãi khi hot boy Minh Hiếu bị loại phút chót (2 giờ trước)
- Danh sách 154 phương tiện "dính" phạt nguội vừa công bố: Nhiều lỗi quen mặt, chủ xe cần kiểm tra gấp (2 giờ trước)
- Thành tích đối đầu U23 Việt Nam vs U23 Trung Quốc: Lịch sử ủng hộ thầy trò HLV Kim Sang-sik (3 giờ trước)