-
Hà Nội: Hy hữu cảnh con rể nằm trên nắp capo ô tô của bố vợ để ngăn cản đòi xe -
Nâng ngưỡng miễn thuế lên 1 tỷ đồng: "Phao cứu sinh" cho hàng triệu hộ kinh doanh và doanh nghiệp nhỏ -
34 triệu thuê bao di động phải xác thực qua VNeID trước ngày 15/6 -
Huy động vốn ngoại qua trái phiếu Chính phủ dài hạn để đột phá hạ tầng giao thông -
Thủ tướng chỉ đạo hỏa tốc: Tuyệt đối không để thiếu điện, đẩy mạnh nhập khẩu từ Lào và Trung Quốc -
Xác minh clip người đàn ông mở cửa nhảy khỏi ô tô đang chạy sau khi cãi vã với bạn gái -
TP.HCM: Tài xế gắng gượng tấp xe vào lề để tránh gây tai nạn trước khi qua đời vì đột quỵ -
Mẹ chồng buộc con dâu ký giấy chia tài sản, sự thật phía sau khiến ai cũng ngỡ ngàng -
Ám ảnh khoảnh khắc ô tô tông tử vong người phụ nữ đang đi bộ cùng 3 trẻ nhỏ -
Ai được tăng lương hưu, trợ cấp từ ngày 1/7?
Giải trí
26/05/2019 21:23Chớ dại 'đem con' đi xuất khẩu sang Đài Loan, Aquaman bị đổi tên khai sinh thành 'Hiệp Sĩ Trong Dòng Nước' kia kìa!
Được công chiếu trên khắp các đất nước khác nhau là điều vinh dự với những tác phẩm phim truyện. Thế nhưng, để đặt một tên mới vừa phù hợp với nội dung lại vẫn giữ được ý nghĩa gốc là một điều không hề dễ dàng.
Ngày 25/5, bộ phim cung đấu Như Ý Truyện được phát sóng tại Nhật với tên gọi Vương Phi Vận Mệnh Héo Tàn Trong Tử Cấm Thành khiến nhiều fan dở khóc dở cười. Đường đường là một bộ phim cung đấu hoành tráng, vậy mà thật không ngờ, đến khi "xuất khẩu" sang Nhật, lại mang cái tên nghe thật thảm hại, bi thương!
Thực ra, đi trước Như Ý Truyện, đã có Diên Hy Công Lược dính chưởng phải tình trạng tương tự. Khi đó bộ phim đã bị đổi thành tên Vương Phi Anh Lạc Phản Công Thiêu Đốt Tử Cấm Thành. Nghe xong tên phim, nhiều người còn ngỡ rằng đây là một bộ phim của Nhật Bản sản xuất, không hề tìm thấy sự liên quan với tên gốc của bộ phim Diên Hy Công Lược chút nào.
Đương nhiên, có thể nói việc dịch tên phim nước ngoài của Nhật Bản chưa phải là "kỳ diệu" nhất, tại sao ư? Vậy thì hãy dạo qua một loạt những bộ phim nước ngoài được đưa về thị trường xứ cảng thơm và đã "Đài hóa" như thế nào nhé!
Chỉ với vài ví dụ thôi nhưng chúng dường như đã có thể giúp chúng ta nhận thấy rằng, Đài Loan thực sự là nói có những tên phim nước ngoài được "quốc gia hóa" khiến nhiều người bối rối nhất. Vậy theo bạn, Nhật Bản hay Đài Loan xứng đáng làm đứng đầu trong việc dịch tên phim hơn?
Theo Pu Han (Helino)
- Màn đối đáp hóm hỉnh giữa Vua Charles III và Tổng thống Trump: Từ chuyện "ngôn ngữ" đến ký ức Nhà Trắng bị đốt (29/04/26 22:57)
- Hà Nội: Hy hữu cảnh con rể nằm trên nắp capo ô tô của bố vợ để ngăn cản đòi xe (29/04/26 22:51)
- Nâng ngưỡng miễn thuế lên 1 tỷ đồng: "Phao cứu sinh" cho hàng triệu hộ kinh doanh và doanh nghiệp nhỏ (29/04/26 22:46)
- 34 triệu thuê bao di động phải xác thực qua VNeID trước ngày 15/6 (29/04/26 22:29)
- Huy động vốn ngoại qua trái phiếu Chính phủ dài hạn để đột phá hạ tầng giao thông (29/04/26 22:16)
- Vị Tổng Bí thư từng "chặn đứng" lạm phát chưa từng có, bí danh lấy từ cuộc vượt ngục của chính mình (29/04/26 20:04)
- Trục vớt xe tăng ở biển Quy Nhơn, phát hiện nhiều hiện vật bất ngờ (29/04/26 19:31)
- Nhà máy nội thất 4.000 m² ở TP.HCM bị thiêu rụi: Hàng trăm công nhân thoát nạn, tài sản cháy sạch (29/04/26 19:24)
- "Đại gia food reviewer" 40 triệu follow bị phong sát: Truy thu thuế 18,9 triệu NDT, khóa sạch nền tảng (29/04/26 19:15)
- Shark Hưng bất ngờ nộp đơn xin từ chức tại Cen Land (29/04/26 18:01)