-
Nữ cử nhân Luật viết đơn xin nhập ngũ
-
Nguyên nhân vụ xe tải lao thẳng vào chợ khiến 12 người thương vong
-
Triệu tập thiếu niên đăng video bốc đầu xe trên mạng xã hội để câu like
-
Ông Nguyễn Hoài Anh được giới thiệu để bầu làm Chủ tịch tỉnh Thanh Hóa
-
Trò kêu đói, không học nổi vì cơm bán trú không đủ no
-
5 cô gái Việt là "nhân chứng" cho sự thay đổi cuộc sống nhờ "dao kéo": Đẹp, giàu, bản sao Phạm Băng Băng
-
Nộp phạt vi phạm giao thông bằng quét mã QR tại chỗ
-
Vợ chồng Quang Hải - Chu Thanh Huyền tình tứ trước xế hộp bạc tỷ, chàng cầu thủ cực ga-lăng với vợ
-
Người đàn ông đạp xe đi ngược chiều cầu Nhật Tân tử nạn sau cú tông ô tô
-
Xe tải mất lái đâm vào chợ, ít nhất 3 người tử vong
Giải trí
26/05/2019 14:23Chớ dại 'đem con' đi xuất khẩu sang Đài Loan, Aquaman bị đổi tên khai sinh thành 'Hiệp Sĩ Trong Dòng Nước' kia kìa!
Được công chiếu trên khắp các đất nước khác nhau là điều vinh dự với những tác phẩm phim truyện. Thế nhưng, để đặt một tên mới vừa phù hợp với nội dung lại vẫn giữ được ý nghĩa gốc là một điều không hề dễ dàng.

Ngày 25/5, bộ phim cung đấu Như Ý Truyện được phát sóng tại Nhật với tên gọi Vương Phi Vận Mệnh Héo Tàn Trong Tử Cấm Thành khiến nhiều fan dở khóc dở cười. Đường đường là một bộ phim cung đấu hoành tráng, vậy mà thật không ngờ, đến khi "xuất khẩu" sang Nhật, lại mang cái tên nghe thật thảm hại, bi thương!

Thực ra, đi trước Như Ý Truyện, đã có Diên Hy Công Lược dính chưởng phải tình trạng tương tự. Khi đó bộ phim đã bị đổi thành tên Vương Phi Anh Lạc Phản Công Thiêu Đốt Tử Cấm Thành. Nghe xong tên phim, nhiều người còn ngỡ rằng đây là một bộ phim của Nhật Bản sản xuất, không hề tìm thấy sự liên quan với tên gốc của bộ phim Diên Hy Công Lược chút nào.

Đương nhiên, có thể nói việc dịch tên phim nước ngoài của Nhật Bản chưa phải là "kỳ diệu" nhất, tại sao ư? Vậy thì hãy dạo qua một loạt những bộ phim nước ngoài được đưa về thị trường xứ cảng thơm và đã "Đài hóa" như thế nào nhé!




Chỉ với vài ví dụ thôi nhưng chúng dường như đã có thể giúp chúng ta nhận thấy rằng, Đài Loan thực sự là nói có những tên phim nước ngoài được "quốc gia hóa" khiến nhiều người bối rối nhất. Vậy theo bạn, Nhật Bản hay Đài Loan xứng đáng làm đứng đầu trong việc dịch tên phim hơn?
Theo Pu Han (Helino)








- Vì sao ông Phạm Nhật Vượng chọn Thế Giới Di Động? (1 giờ trước)
- Nữ cử nhân Luật viết đơn xin nhập ngũ (2 giờ trước)
- Lời bố nói trong bữa cơm 49 ngày mẹ mất khiến 5 con gái nghẹn lòng (2 giờ trước)
- Nguyên nhân qua đời của nam diễn viên Vu Mông Lung (2 giờ trước)
- Giao thông phía Đông TP.HCM sau 3 tuần sửa cầu Bình Triệu 1 (2 giờ trước)
- Nguyên nhân vụ xe tải lao thẳng vào chợ khiến 12 người thương vong (2 giờ trước)
- Nhận định bóng đá Liverpool vs Atletico, vòng bảng Cúp C1 (2 giờ trước)
- Xuất hiện bằng chứng then chốt, nghi phạm ám sát ông Charlie Kirk có thể chịu án tử (2 giờ trước)
- Điện ảnh Công an nhân dân phản hồi "Tử chiến trên không" nhiều cảnh máu me, bạo lực (2 giờ trước)
- Hansi Flick nổi giận đùng đùng, Lamine Yamal làm rối nội bộ Barca (2 giờ trước)




