-
Từ vụ bị phạt 200 triệu đồng vì đăng thông tin gây nhầm lẫn, SJC đã nói gì và hành động những gì? -
Động thái của chủ thương hiệu trước tranh cãi chiếc áo dài 6 triệu động không xứng đáng -
Hé lộ thông tin gây ngỡ ngàng về công ty Trung Quốc đứng sau sản xuất mỹ phẩm của hệ thống Mailisa -
Chặn hàng trăm ngàn giao dịch đáng ngờ, bảo vệ hơn 2.300 tỉ đồng -
Ngày nào cũng uống cà phê sữa: Cơ thể sẽ thay đổi ra sao? -
Tiết kiệm "nóng" trở lại: Lãi suất gần 7%/năm xuất hiện, ngân hàng tặng vàng hút khách! -
Giá rau xanh tăng "phi mã", nhiều bà nội trợ chỉ dám mua... nửa mớ rau muống! -
Vừa tỉnh giấc đã đau ở 4 vị trí này - đừng xem nhẹ, có thể là dấu hiệu khối u ác tính đang “ầm ầm trỗi dậy”! -
Bố tức giận tác động vào mông con khiến đứa trẻ qua đời và sự thật việc "yêu cho roi cho vọt" -
Tinh hoa mâm cỗ Bát Tràng trở thành di sản Việt
Giải trí
26/05/2019 21:23Chớ dại 'đem con' đi xuất khẩu sang Đài Loan, Aquaman bị đổi tên khai sinh thành 'Hiệp Sĩ Trong Dòng Nước' kia kìa!
Được công chiếu trên khắp các đất nước khác nhau là điều vinh dự với những tác phẩm phim truyện. Thế nhưng, để đặt một tên mới vừa phù hợp với nội dung lại vẫn giữ được ý nghĩa gốc là một điều không hề dễ dàng.
Ngày 25/5, bộ phim cung đấu Như Ý Truyện được phát sóng tại Nhật với tên gọi Vương Phi Vận Mệnh Héo Tàn Trong Tử Cấm Thành khiến nhiều fan dở khóc dở cười. Đường đường là một bộ phim cung đấu hoành tráng, vậy mà thật không ngờ, đến khi "xuất khẩu" sang Nhật, lại mang cái tên nghe thật thảm hại, bi thương!
Thực ra, đi trước Như Ý Truyện, đã có Diên Hy Công Lược dính chưởng phải tình trạng tương tự. Khi đó bộ phim đã bị đổi thành tên Vương Phi Anh Lạc Phản Công Thiêu Đốt Tử Cấm Thành. Nghe xong tên phim, nhiều người còn ngỡ rằng đây là một bộ phim của Nhật Bản sản xuất, không hề tìm thấy sự liên quan với tên gốc của bộ phim Diên Hy Công Lược chút nào.
Đương nhiên, có thể nói việc dịch tên phim nước ngoài của Nhật Bản chưa phải là "kỳ diệu" nhất, tại sao ư? Vậy thì hãy dạo qua một loạt những bộ phim nước ngoài được đưa về thị trường xứ cảng thơm và đã "Đài hóa" như thế nào nhé!
Chỉ với vài ví dụ thôi nhưng chúng dường như đã có thể giúp chúng ta nhận thấy rằng, Đài Loan thực sự là nói có những tên phim nước ngoài được "quốc gia hóa" khiến nhiều người bối rối nhất. Vậy theo bạn, Nhật Bản hay Đài Loan xứng đáng làm đứng đầu trong việc dịch tên phim hơn?
Theo Pu Han (Helino)
- Từ vụ bị phạt 200 triệu đồng vì đăng thông tin gây nhầm lẫn, SJC đã nói gì và hành động những gì? (53 phút trước)
- Cựu Thủ tướng Thaksin bị tòa án tối cao yêu cầu nộp khoản thuế khổng lồ hơn 500 triệu USD (54 phút trước)
- Ông Phan Thiên Định được tín nhiệm bầu làm Chủ tịch UBND tỉnh Hà Tĩnh (57 phút trước)
- Robot AI trong Cách Em 1 Milimet chiếm sóng, gây sốt hơn cả nam nữ chính (1 giờ trước)
- Tiền vệ tuyển Việt Nam bật khóc khi nhận dây chuyền kim cương khắc số áo từ mẹ vợ trong ngày cưới (1 giờ trước)
- VinFast VF 3 - Dễ mua, dễ lái, ‘chân ái’ cho người mua ô tô lần đầu (1 giờ trước)
- Hà Nội triển khai thí điểm giải quyết thủ tục hành chính không phụ thuộc địa giới (1 giờ trước)
- Động thái của chủ thương hiệu trước tranh cãi chiếc áo dài 6 triệu động không xứng đáng (1 giờ trước)
- Hé lộ thông tin gây ngỡ ngàng về công ty Trung Quốc đứng sau sản xuất mỹ phẩm của hệ thống Mailisa (1 giờ trước)
- Á hậu Hương Ly ấn định ngày cưới, tổ chức hôn lễ tại Hà Nội cùng chồng doanh nhân (1 giờ trước)