-
Vỡ đê sông Luật Lễ trong đêm, khoảng 1.000 hộ dân ở Gia Lai phải sơ tán khẩn cấp -
Bi kịch lúc 3 giờ sáng: Núi sạt lở chôn vùi nhà dân, người vợ tử vong thương tâm -
Gia đình xác nhận tìm thấy "vật bất ly thân" của tài xế xe đầu kéo bị lũ cuốn mất tích, thực hư tin đã cứu được tài xế -
Clip nước lũ chảy như thác xuống đường đèo An Khê, Gia Lai khẩn cấp cấm xe -
Hiện trường ám ảnh vụ nữ sinh lớp 9 bị kẹp giữa 2 xe container, tử vong trên đường đi học -
Đám cưới không vàng bị chê trách: Mẹ chồng nghèo bất ngờ tặng quà cưới khiến tất cả sững sờ! -
Vụ nổ súng tại tòa án Campuchia: Cơ quan chức năng địa phương xác định nhóm tội phạm là người Việt -
Miền Bắc chìm trong giá rét, có nơi 3 độ C -
Đề xuất cho phép UBND cấp tỉnh lập văn phòng đại diện ở nước ngoài -
Công an Hà Nội phát cảnh báo khẩn tới người dân về chiêu trò "phạt nguội"
Giải trí
17/12/2018 21:26Nhan sắc Việt nào 'dính chưởng' với phiên dịch viên?
Hoa hậu H'hen Niê dừng chân tại Top 5 Hoa hậu Hoàn vũ thế giới 2018 khiến nhiều khán giả vừa mừng vừa tiếc nuối. Mừng vì lần đầu tiên có một đại diện Việt Nam lọt top 5 cuộc thi nhan sắc danh giá này, tiếc vì H'hen Niê không thể đi sâu hơn. Vì sự tiếc nuối này, nhiều người cho rằng lỗi một phần nằm ở phiên dịch viên của đại diện Việt Nam.
Trong phần câu hỏi ứng xử của top 5, H'hen Niê đã phải nhờ tới phiên dịch viên. Trước câu hỏi: "Thế giới nói nhiều về phong trào #Metoo, bạn có nghĩ phong trào #Metoo có đang nói quá hay không?".
H'Hen Niê nói: "Bản thân tôi nghĩ phong trào Metoo không phải là điều gì nói quá bởi bảo vệ sức khoẻ con người trước nạn lạm dụng tình dục, bảo vệ sức khoẻ người phụ nữ là một quyền rất lớn. Con người chúng ta cần được bảo vệ, trong cuộc sống thì chúng ta cần được tự do và được bảo vệ. Cảm ơn!".

Tuy nhiên, khi dịch câu trả lời của H'hen Niê sang tiếng Anh, người thông dịch viên đã tóm tắt các ý của người đẹp Việt Nam chứ không dịch trọn vẹn từng câu nói của H'hen Niê. Điều này đã khiến cộng đồng mạng bức xúc và cho rằng, đó là nguyên do khiến H'Hen Niê trượt top 3 Miss Universe 2018. Nhiều ý kiến đùa vui, nhan sắc Việt "có thù" với các phiên dịch viên.
Trước H'hen Niê, đã có những đại diện Việt Nam tại các đấu trường nhan sắc đã "có thù" với phiên dịch viên. Tiểu biểu, trong cuộc thi Hoa hậu Trái đất 2016, hoa khôi Nam Em nhận được câu hỏi về chủ đề "Empowered to make a change" (tạm dịch: "Được trao quyền để tạo ra một sự thay đổi"). Tuy nhiên, thông dịch viên của Nam Em lại tỏ ra lúng túng. May mắn, Nam Em đã hiểu câu hỏi và bình tĩnh trả lời: "Khả năng tạo ra sự thay đổi là luôn nỗ lực hết mình, tin vào những gì mình đã làm và đã đạt được. Xin cảm ơn!".
Thế nhưng, phiên dịch viên do BTC sắp xếp lại dịch không sát nghĩa. Anh này dịch: "It's my belief to do, to live the fullest, live up to the dreams that I always carry with myself, and the belief that I can do everything with my capability and desire to achieve the target. And that will make me... that will allow me to achieve the dream myself".
(Tạm dịch: Tôi tin rằng mình nên sống trọn vẹn cuộc sống này với những giấc mơ luôn ấp ủ. Và có niềm tin rằng mình có thể làm mọi thứ bằng khả năng và đạt được khát vọng. Và điều đó sẽ cho phép tôi đạt được ước mơ).
Hay trong cuộc thi "Nam vương Quốc tế 2017", đại diện Việt Nam là Tiến Đạt nhận được câu hỏi: "What do you think is the next big thing in your country in next decade?" (Tạm dịch: Theo bạn, đâu là vấn đề lớn nhất của đất nước bạn trong thập kỷ tiếp theo?).
Thế nhưng, người phiên dịch đã dịch thành một câu "lạc đề": "Bạn nghĩ ý kiến gì là điều mà bạn suy nghĩ lớn nhất đối với năm tiếp theo đối với đất nước của bạn?". Kết quả, câu trả lời của Tiến Đạt cũng lạc ý: "Việt Nam đang vươn lên toàn cầu nhưng vấn đề này của Việt Nam cũng đang rất yếu nên em nghĩ trong năm tiếp theo cần phải mở nhập hội toàn cầu".
Có thể nói, khả năng tiếng Anh vẫn luôn là một trong những cản trở của các của những đại diện Việt Nam trên các đấu trường nhan sắc quốc tế. Không phải ngẫu nhiên mà các chuyên gia sắc đẹp thường khẳng định, một trong những yếu tố khiến các nhan sắc Việt không thể tiến xa trên các cuộc thi nhan sắc chính là vì tiếng Anh. Dù có thể được sử dụng phiên dịch viên, nhưng khả năng của phiên dịch viên đó như thế nào thì không ai có thể nói trước.
Theo Hồ An (Báo Giao Thông)
- Tổn thất cho U22 Việt Nam: Đội trưởng Văn Trường đứt dây chằng, chia tay SEA Games (14:44)
- Harry Potter đời đầu viết tâm thư cho người kế nhiệm, xúc động khi thấy dàn diễn viên mới quá nhỏ (14:42)
- Vỡ đê sông Luật Lễ trong đêm, khoảng 1.000 hộ dân ở Gia Lai phải sơ tán khẩn cấp (14:35)
- Thiếu niên 15 tuổi đâm tài xế xe ôm để cướp xe máy (14:25)
- Bi kịch lúc 3 giờ sáng: Núi sạt lở chôn vùi nhà dân, người vợ tử vong thương tâm (14:24)
- Điều gì xảy ra khi bạn duy trì thói quen ngủ đến trưa mỗi ngày? (14:18)
- Gia đình xác nhận tìm thấy "vật bất ly thân" của tài xế xe đầu kéo bị lũ cuốn mất tích, thực hư tin đã cứu được tài xế (14:13)
- Khả Ngân nên duyên cùng thiếu gia Ấn Độ trong phim điện ảnh hợp tác đầu tiên giữa hai nước (14:12)
- Đoạn kết buồn cho kẻ lừa bạn học 10 tỷ đồng để gỡ gạc số tiền ảo thua lỗ (14:11)
- Lời khai nhóm đối tượng hỗn chiến khiến 2 cậu cháu thương vong ở TP.HCM, hé lộ nguyên nhân đau lòng (14:05)