-
Cận cảnh dàn xe tăng, xe thiết giáp, ngư lôi lần đầu xuất hiện tại triển lãm lớn nhất lịch sử
-
Công bố kết quả nghiên cứu ảnh hưởng của xăng E10 với ô tô, xe máy
-
Cùng đi xem xe, người đàn ông bỏ lại bạn gái rồi lấy xe máy phóng mất hút
-
Cô bé từng xuất hiện trong trận Chung kết Olympia 19 năm trước giờ đã thành Chị Đẹp, cuộc sống thay đổi 180 độ
-
Danh tính nam thanh niên xăm trổ thách thức công an tại chốt bảo vệ sơ duyệt A80
-
Bức ảnh nghiệt ngã: Người trao giải và người nhận giải Miss Audition 2006 đều vướng lao lý
-
TP HCM: Cán bộ, công chức thôi việc sau sắp xếp có thể vay đến 300 triệu đồng
-
Ô tô bất ngờ "sụt hố" trên phố Đội Cấn, Hà Nội
-
Lần đầu tiên người dân có thể bán vàng miếng với giá 127 triệu/lượng
-
Bão số 6 khả năng sắp hình thành, trọng tâm mưa lớn ở miền Trung
-
Vụ 8 cán bộ Quảng Ninh làm lộ bí mật nhà nước: Sơ suất nhỏ có thể phạm điều nghiêm cấm
-
"Ông Ba Minh cưu mang vợ nhặt 11 năm" nhận 1,6 tỷ đồng: Tiền sẽ được sử dụng thế nào?
-
Nhà triệu USD cứ mưa là ngập, vì sao giá không ngừng tăng?
-
iPhone 17 hoàn toàn "mất tích" khỏi đại lý chính hãng Việt Nam
-
"Bảo bối" UAV đa năng ra mắt tại công trình kỷ lục Việt Nam: Vận tốc tối đa 200km/h, có thể mang cả tên lửa
-
Danh tính chàng chiến sĩ 'triệu view' đang gây sốt mạng xã hội dịp lễ 2/9
-
Clip thanh niên đâm bạn tử vong: Hé lộ nguyên nhân phát sinh trên bàn nhậu
-
Cục Cảnh sát kinh tế ra yêu cầu khẩn đối với bà Đào Thị Hương Lan
-
Loạt ngân hàng hướng dẫn cách liên kết tài khoản hưởng an sinh xã hội trên VNeID
-
Đề nghị truy tố các cựu lãnh đạo tỉnh Khánh Hòa liên quan đến các dự án Phúc Sơn
Giải trí
07/06/2016 09:19Thêm lỗi ngớ ngẩn khiến phim hot của Dương Mịch thất thế
Đang thắng lợi về tỷ lệ người xem nhưng phim cũng vấp phải vô số ý kiến phê bình đến thời điểm này.
Phim đã đi quá nửa chặng đường, nhưng cũng lúc này, những sạn về nội dung đã khiến Người phiên dịch mất điểm trong lòng khán giả. Bên cạnh đó, mô-típ quen thuộc cùng dự đoán kết phim khiến không ít khán giả lo lắng Người phiên dịch sẽ mất đi lượng lớn người xem.
Những sạn logic lớn
Tên gốc của phim là Thân ái phiên dịch quan, chuyển thể từ tiểu thuyếtPhiên dịch quan của tác giả Kỷ Mậu Quyên. Tuy nhiên, thực tế, đây là chức danh không tồn tại. Tại Trung Quốc, người làm nghề phiên dịch sẽ được giới thiệu là “dịch giả” hoặc “phiên dịch”, không có cách xưng hô “phiên dịch quan”. Sự sai sót này sẽ khiến nhiều người có hiểu biết chưa chuẩn về nghề.
![]() |
Vai của Dương Mịch vấp khá nhiều phản ứng trái chiều. Ảnh: Ifeng. |
Thêm vào đó, Sina cho rằng, khán giả quá say mê câu chuyện về “nam chính soái ca, lạnh lùng có phần khắc nghiệt và nữ chính nhu mì, ngây thơ” nên đã bỏ qua những tình tiết sơ đẳng.
Ví dụ, trong đơn xin việc của Kiều Phi, hồ sơ của cô viết rất sơ sài, sai lỗi chính tả. Cụ thể, khu Mẫn Hành bị ghi thành khu Mân Hành ở phần địa chỉ. Hành văn của Kiều Phi cũng ẩu, vắn tắt, dấu chấm phẩy không đúng. “Một lý lịch như thế này chỉ có thể vứt vào thùng rác chứ đừng nói đến việc được vào Viện phiên dịch cao cấp để làm việc”, Sina nhận định.
Hay như các phân cảnh, Dương Mịch phải dịch trong cabin. Những phiên dịch viên hàng đầu khi làm việc này đều cần bút, tài liệu. Nhưng nhân vật Kiều Phi chỉ cần nhắm mắt lại đã xong toàn bộ văn bản giống như ghi âm chương trình phát thanh thay vì phiên dịch.
![]() |
Kiều Phi dịch mà không cần bút, tài liệu, chỉ cần nhắm mắt như thu thanh. Ảnh: Sina. |
Hãng tin Phượng Hoàng phát hiện ra tình tiết khác: “Kiều Phi tốt nghiệp trường ở Thụy Sĩ, trải qua xét tuyển khảo thí khó khăn, phỏng vấn vất vả. Nhưng Trình Gia Dương - một người không thuộc ban giám hiệu trường lại dễ dàng can thiệp vào kết quả của cô, giảm nửa số điểm. Đoàn phim nghĩ chúng tôi là những kẻ ngốc sao”.
Trên People, rất nhiều khán giả còn thắc mắc tại sao một nữ sinh tốt nghiệp đại học Thụy Sĩ, có tài tiếng Pháp như Kiều Phi lại khó xin việc đến mức phải làm thêm ở quán bar, chịu đủ cảnh nhục nhã. “Để tạo ra yếu tố tình tiết lãng mạn, biên kịch đã thêm mắm thêm muối vào tác phẩm này”, People ghi.
![]() |
Dễ dàng kiêm được nghề tay trái nhưng cô lại chấp nhận đi hầu bàn ở quán bar và bị trêu chọc. Ảnh: Cắt màn hình. |
Khẩu hình nhân vật trong phim bị loạn
Một lỗi lớn khiến Người phiên dịch mất điểm đó là khẩu hình của Dương Mịch. Trong những cảnh phải dịch tiếng Pháp, toàn bộ khẩu hình của cô và tiếng Pháp không ăn nhập. Thêm vào đó, trong đa số các cảnh quay, Dương Mịch đều mặc váy ngắn, đi giày cao gót, không hề có phong cách của một phiên dịch.
Trong phim, nhân vật Kiều Phi từng tâm sự rất hâm mộ phiên dịch cao cấp của Bộ Ngoại giao - Trương Lộ. Nhưng từ cung cách đến hình ảnh, cô khác hẳn Trương Lộ. Nhiều cư dân mạng trêu chọc: “Chắc chắn Kiều Phi chỉ là nói cho xong”.
Chia sẻ về những sai sót này, Dương Mịch trong buổi phỏng vấn gần đây giải thích. Cô cho biết vì vai diễn này đã học tiếng Pháp chăm chỉ. “Tôi cũng xem điệu bộ, cách nói chuyện của các phiên dịch nữ. Ngay cả động tác giơ tay, chân của họ tôi cũng cố bắt chước. Khán giả hãy chờ đợi ở phần sau, tin rằng, Kiều Phi sẽ lớn dần lên”.
![]() |
Dương Mịch chuộng mốt váy ngắn, giày cao gót. Ảnh: Sina. |
Sẽ là bi kịch nếu cuối phim nữ chính bệnh nặng
Rõ ràng với nhiều người, phim của Dương Mịch và Hoàng Hiên giống như tác phẩm tình yêu lãng mạn hơn là chuyện phiên dịch như nhan đề. Càng về sau, Gia Dương càng giống như ông chủ trong ấm, ngoài lạnh. Còn Dương Mịch đúng tuýp nhân vật ngây thơ, mơ mơ màng màng.
Đại diện nhà sản xuất cũng thừa nhận “đây là dự án phim truyền hình, không phải phóng sự. Vì thế, nội dung công việc cùng tình cảm phải diễn ra song song”. Nhưng, việc lạm dụng những chiêu thức lãng mạn quen thuộc có thể khiến phim thất bại.
![]() |
Khán giả mải mê với chuyện tình đẹp của hai nhân vật chính. Nhưng liệu phần sau có là chuỗi bi kịch? Ảnh: Phim. |
Ở tập 19, rating phim giảm chỉ còn 1,5% và phải đến hai tập gần đây, chỉ số người xem mới cao trở lại. Tuy nhiên, trong tình tiết tập 24 khi nhân vật nữ Kiều Phi đột ngột ngất xỉu, truyền thông phỏng đoán, chuỗi ngày tới của cô không hề suôn sẻ. Bị gia đình người yêu phản đối, mẹ ốm nặng và bản thân có thể cũng di truyền bệnh nan y.
“Nếu sự phỏng đoán này là thật, Người phiên dịch khó có thể thành công hơn. Phim trở thành một bộ phim lãng mạn của Hàn Quốc”, một ý kiến trên Sina viết.
Theo Hiểu Nguyệt (Zing.vn)








- Nhiều cảnh sát xuất hiện tại nhà "bầu" Đoan (28/08/25 23:57)
- Bốc thăm Champions League: Real đụng độ Man City, Liverpool (28/08/25 23:53)
- Cách nhận tiền ăn "Tết Độc lập" 2/9 do Nhà nước tặng, làm ngay các bước sau (28/08/25 22:59)
- Khoa Pug không nói suông: Đi kéo chân lần 2 vì gặp Hoa hậu Lương Thuỳ Linh? (28/08/25 22:30)
- 50 triệu đồng và màn gây sốc về báo hiếu của con rể với bố mẹ vợ (28/08/25 21:49)
- Robot hình người "Made in Vietnam" của tỷ phú Phạm Nhật Vượng làm 1 việc bất ngờ tại công trình top 10 TG (28/08/25 21:21)
- Nóng: Chính phủ tặng quà bằng tiền mặt cho toàn dân ăn Tết Độc lập (28/08/25 20:55)
- Triển lãm HOT nhất dịp 2/9 đã mở cửa: Quy mô khủng chưa từng có, choáng ngợp với các màn biểu diễn và hoàn toàn MIỄN PHÍ (28/08/25 20:51)
- "Mưa đỏ" mang về 200 tỷ đồng (28/08/25 20:33)
- Giám đốc BV Đại học Y Hà Nội lên tiếng về sức khỏe của GS Ngô Bảo Châu (28/08/25 20:30)




