-
Hà Nội: Lũ tràn trong đêm không kịp trở tay, gõ cửa từng nhà tiếp tế lương thực
-
Các "bé lợn" ở Thái Nguyên "vụt sáng" thành ngôi sao vì... mặc kệ lũ, mình ngủ!
-
Lũ rút, Thái Nguyên hiện lên với một khung cảnh tan hoang đến xót xa
-
Cửa hàng điện tử ở Hà Nội cháy dữ dội
-
Toàn cảnh lễ đón Tổng Bí thư Tô Lâm thăm cấp Nhà nước CHDCND Triều Tiên
-
Bộ GD-ĐT yêu cầu xử lý vụ thầy giáo bóp cổ đồng nghiệp ngay trong trường
-
Từ Lee Min Ho đến Song Joong Ki, thời câu view kiếm tiền từ sao hạng A đã qua rồi
-
Bọc bạt kín như bưng, hai ô tô ở Thái Nguyên vẫn "mất tích" trong mưa ngập
-
Đêm trắng giữ đê ở Bắc Ninh, hàng nghìn người căng mình gia cố chống lũ
-
Cảnh sát, quân đội vào vùng ngập lụt lịch sử: "Không sao, có chú đây rồi"
Giới trẻ
12/04/2021 20:32Dâu hào môn, vợ yêu tỷ phú nhưng Mina Phạm vẫn mắc lỗi sơ đẳng như bao người
Nói về khoản "sống ảo" thì trong số các nàng dâu hào môn, Mina Phạm số 2 không ai dám nhận số 1. Cô nàng vợ hai của đại gia Minh Nhựa lại đặc biệt thích sống ảo bằng... tiếng Anh. Tuy là chủ yếu thu nhặt về đăng lại nhưng cũng phải khá kỳ công đấy chứ không đùa.

Thế nhưng, có lẽ do quá đầu tư vào mục tạo dáng và chất lượng ảnh nên cô nàng Mina Phạm lại thường xuyên... sai chính tả.
Mới nhất, khi đăng bức ảnh ôm chiếc túi xách Hermès Himalayan Crocodile Birkin da cá sấu bạch tạng tiền tỷ, vợ 2 Minh Nhựa đính kèm một câu nói nổi tiếng của Coco Chanel - nhà thiết kế thời trang người Pháp: "Keep your heels, head, and standards high" (Tạm dịch: "Phụ nữ phải biết đi giày cao gót, đầu phải luôn ngẩng cao và tiêu chuẩn cũng phải cao").
Chẳng hiểu vì lý do gì mà Mina Phạm lại viết nhầm từ "standards" (tiêu chuẩn) thành "standarts", một từ không có ý nghĩa gì. Nhiều người còn đoán, có thể Mina Phạm không gõ nhầm đâu mà cô muốn tạo điểm nhấn thôi.

Như cách đây không lâu, cô cũng đăng một status về tình yêu khá hay ho nhưng cũng lại mắc lỗi copy thiếu chữ nên câu cú vừa sai vừa không còn ý nghĩa.
Nguyên văn câu châm ngôn: "A cute guy can open up my eyes, a smart guy can open up my mind, but only a nice guy can open up my heart" (Tạm dịch: "Một anh chàng dễ thương có thể khiến em mở mắt ngắm nhìn, một anh chàng thông minh có thể mở mang trí óc của em, nhưng chỉ có một chàng trai tốt mới có thể mở lối vào trái tim của em) nhưng Mina lại copy thiếu cụm "my mind, but only".

Ảnh chụp màn hình
Lộc (Nguoiduatin.vn)








- 5 dấu hiệu cho thấy bạn đang sống trên mảnh đất vàng: Đừng bán kẻo cả đời ôm tiếc hận (15:29)
- Nữ nghiên cứu sinh Học viện Quân y "xinh như hoa hậu" (15:24)
- Nhà ngoại giao Mỹ mất việc vì yêu phụ nữ Trung Quốc (15:21)
- Ghen tuông, hai người đàn ông hỗn chiến trong đêm ở Hà Nội (15:18)
- Toan tính của thành viên đẹp nhất BLACKPINK và mỹ nam đẹp nhất thế giới (15:18)
- Rộ tin Manchester United sắp bị bán (15:11)
- Thu hồi phiếu công bố của hơn 20 mỹ phẩm nhập khẩu: Có cả kem chống nắng Skin Aqua, Anessa; sữa rửa mặt "quốc dân" Hadalabo (15:10)
- Bích Phương thẳng thắn về mối quan hệ với Tăng Duy Tân: "Tôi không giấu diếm" (15:04)
- Madam Pang trở thành nữ lãnh đạo đầu tiên giữ vị trí trọng yếu tại FIFA (15:00)
- TPHCM: Trinh sát mật phục suốt 1 tuần bắt nhóm cướp giật đường phố (50 phút trước)




