-
Thanh niên "ra lệnh đánh người" ở quán cà phê xin lỗi
-
Nữ cảnh sát nổi tiếng qua đời vì ung thư
-
Người phụ nữ rơi từ tầng cao chung cư Hà Nội, để lại thư tuyệt mệnh
-
Nạn nhân bị “tổng tài” ra hiệu lệnh đánh: "Tôi sốc và chưa hết choáng váng"
-
Những trường hợp nghỉ việc do sắp xếp bộ máy được hưởng 24 tháng tiền lương, nhận lương hưu ngay
-
Chồng bị phạt tù vì "quan hệ" khi vợ chưa đủ 16 tuổi và nỗi niềm người trong cuộc
-
Tranh cãi quanh buổi fan meeting Ninh Dương story: Sở Văn hóa và Thể thao TP.HCM nói gì?
-
Hà Nội yêu cầu công khai thực đơn bữa ăn bán trú
-
Phát hiện thi thể người đàn ông đang phân hủy trên dải phân cách bên đường
-
Mở rộng diện lãnh đạo chủ chốt của Đảng, Nhà nước
Thế giới
26/01/2017 17:50Nhức đầu với việc dịch tên ông Trump sang tiếng Trung
Trung Quốc dịch tên Tổng thống Mỹ Donald Trump sang tiếng nước này, và trùng hợp là tên tiếng Trung của chủ nhân mới của Nhà Trắng cũng gây tranh luận như tiếng tăm của nhà lãnh đạo.
![]() |
Tên chính thức của ông Trump theo người Trung Quốc là Te Lang Pu, dịch ra có nghĩa là “phi thường, sáng chói và được ngưỡng mộ”, một cái tên mà chắc chắn ông Trump nhất định chọn nếu có thể đặt tên cho chính mình.
Tuy nhiên, nó cũng có thể mang nghĩa “bất thường, ồn ào và dung tục”, 100% là cái tên mà những người phản đối muốn gọi ông này, theo tờ USA Today ngày 25.1.
Sở dĩ có sự trái ngược chan chát về nghĩa trên là do người Trung Quốc không đọc được tên bằng ngôn ngữ khác mà diễn dịch tất tần tật sang ký tự bằng tiếng Hán, dựa trên âm để dịch chứ không phải chữ viết.
Kết quả là khi viết một tên nước ngoài bằng tiếng Trung, bạn có thể bổ sung thêm nghĩa mới vào tên của người khác dù muốn hay không.
Do nguy cơ trên, Trung Quốc có văn phòng dịch thuật thuộc hãng thông tấn Tân Hoa xã. Các nhân viên ở đây dịch hàng chục tên nước ngoài mỗi ngày, và nếu là trường hợp nhạy cảm, họ sẽ chuyển cho Bộ Ngoại giao để xét duyệt.
Và tất nhiên trong những ngày qua, cơ quan trên tối tăm mặt mũi khi chuyển tên các thành viên trong nội các mới ở Washington.
Ứng viên ngoại trưởng Mỹ Rex Tillerson trở thành Di Le Sen, cố vấn tổng thống Kellyanne Conway là Kang Wei, và Ryan Zinke, ứng viên bộ trưởng Nội vụ, là Jin Ke.
Thế nhưng Hồng Kông và Đài Loan lại chọn cái tên khác cho ông Trump: Chuan Pu, được đánh giá là cái tên tốt nhất vì ngắn gọn và gần nghĩa nhất so với nguyên tác.
Theo Phi Yến (Thanh Niên Online)








- Nữ cảnh sát nổi tiếng qua đời vì ung thư (18/09/25 23:02)
- Xe điện nhỏ nhất của VinFast lộ diện tại Hà Nội (18/09/25 22:31)
- China sửa sai cho Nguyễn Filip, CAHN hòa đại diện Trung Quốc (18/09/25 22:26)
- Hoa hậu Bùi Quỳnh Hoa lên tiếng khi bị dọa "công khai clip nhạy cảm" (18/09/25 22:13)
- Hiện trường vụ tai nạn khiến TikToker Giao Heo qua đời, chia sẻ cuối cùng thấy đời sao quá vô thường (18/09/25 22:08)
- Trung Quốc tuyên bố có chuyến bay thẳng 29 giờ dài nhất thế giới (18/09/25 21:39)
- Bé trai 11 tuổi dậy thì sớm vì bát canh của mẹ (18/09/25 21:37)
- WATERBOMB mang dàn sao cực hot về TP. HCM: Từ Bi Rain đến Jay Park, và có cả nữ thần gợi cảm thế hệ mới! (18/09/25 21:23)
- Thanh niên "ra lệnh đánh người" ở quán cà phê xin lỗi (18/09/25 20:53)
- Việt Nam là ứng viên hàng đầu để trở thành trung tâm tài chính lớn ở Đông Nam Á (18/09/25 20:43)





