-
TP.HCM: Kinh hoàng khoảnh khắc 50m đường "biến mất" xuống lòng kênh sau tiếng động lớn -
Chuyện lạ ngày Tết: Nàng dâu "mừng rơi nước mắt" vì bị bố chồng gạt tên khỏi danh sách về quê -
Miền Bắc sắp chuyển rét đậm, rét hại do đón đợt không khí lạnh cường độ mạnh -
Hà Nội: Phân luồng, cấm đường hàng loạt tuyến phố quanh sân vận động Mỹ Đình từ ngày 18/1 -
Danh tính người phụ nữ hô hào đua xe ở Hà Nội, lời khai khi bị triệu tập lên làm việc với công an -
Chuyên gia cảnh báo: 4 thói quen "lười" đang âm thầm bào mòn tuổi thọ của bạn -
Tóc Tiên ly hôn Touliver sau 6 năm: Nhìn lại quan điểm sống tự do và lý do chưa từng sinh con -
Indonesia huy động lực lượng tìm kiếm máy bay mất tích, toàn bộ hành khách và thành viên chưa rõ số phận -
"Thuế quan đổi đất": Tổng thống Trump áp thuế 8 nước Châu Âu để mua bằng được Greenland -
U23 châu Á 2026: Xác định hai trận bán kết chưa từng có
Thế giới
27/01/2017 00:50Nhức đầu với việc dịch tên ông Trump sang tiếng Trung
Trung Quốc dịch tên Tổng thống Mỹ Donald Trump sang tiếng nước này, và trùng hợp là tên tiếng Trung của chủ nhân mới của Nhà Trắng cũng gây tranh luận như tiếng tăm của nhà lãnh đạo.
![]() |
Tên chính thức của ông Trump theo người Trung Quốc là Te Lang Pu, dịch ra có nghĩa là “phi thường, sáng chói và được ngưỡng mộ”, một cái tên mà chắc chắn ông Trump nhất định chọn nếu có thể đặt tên cho chính mình.
Tuy nhiên, nó cũng có thể mang nghĩa “bất thường, ồn ào và dung tục”, 100% là cái tên mà những người phản đối muốn gọi ông này, theo tờ USA Today ngày 25.1.
Sở dĩ có sự trái ngược chan chát về nghĩa trên là do người Trung Quốc không đọc được tên bằng ngôn ngữ khác mà diễn dịch tất tần tật sang ký tự bằng tiếng Hán, dựa trên âm để dịch chứ không phải chữ viết.
Kết quả là khi viết một tên nước ngoài bằng tiếng Trung, bạn có thể bổ sung thêm nghĩa mới vào tên của người khác dù muốn hay không.
Do nguy cơ trên, Trung Quốc có văn phòng dịch thuật thuộc hãng thông tấn Tân Hoa xã. Các nhân viên ở đây dịch hàng chục tên nước ngoài mỗi ngày, và nếu là trường hợp nhạy cảm, họ sẽ chuyển cho Bộ Ngoại giao để xét duyệt.
Và tất nhiên trong những ngày qua, cơ quan trên tối tăm mặt mũi khi chuyển tên các thành viên trong nội các mới ở Washington.
Ứng viên ngoại trưởng Mỹ Rex Tillerson trở thành Di Le Sen, cố vấn tổng thống Kellyanne Conway là Kang Wei, và Ryan Zinke, ứng viên bộ trưởng Nội vụ, là Jin Ke.
Thế nhưng Hồng Kông và Đài Loan lại chọn cái tên khác cho ông Trump: Chuan Pu, được đánh giá là cái tên tốt nhất vì ngắn gọn và gần nghĩa nhất so với nguyên tác.
Theo Phi Yến (Thanh Niên Online)
- Hà Nội kiểm định, đánh giá chất lượng các chung cư cũ (21:30)
- Bầu Đức hé lộ danh tính người đàn ông sẵn sàng cho vay 2000 tỷ sau bức thư tay mà không cần giấy nợ (21:12)
- Kết quả điều tra vụ đầu bếp lâu năm bị cuốn vào máy trộn bột khổng lồ, hiện trường gây ám ảnh (21:00)
- Lời khai của kẻ cầm rựa rượt chém người trước quán cà phê ở Huế, bất ngờ lý do "phát điên" (1 giờ trước)
- Việt Nam nhận lời mời tham gia Hội đồng Hòa bình Dải Gaza (1 giờ trước)
- Nam thanh niên bị chém suýt chết trên đường đi làm về, nguồn cơn mọi chuyện không ai nghĩ đến (1 giờ trước)
- Học sinh Việt Nam thắng lớn tại Kỳ thi Olympic Hóa học Châu Á 2026 với 44 giải thưởng (2 giờ trước)
- MaiQuinn chính thức lên tiếng về tin đồn "người thứ ba", phủ nhận nghi vấn đi Pháp cùng Touliver (2 giờ trước)
- Miền Bắc sắp đón đợt không khí lạnh rất mạnh: Cảnh báo rét đậm, rét hại và nguyên tắc "3 phút" an toàn (2 giờ trước)
- "Bóc trần" chiêu thức ngụy trang tinh vi 320 khẩu súng quân dụng ở Lạng Sơn, hé lộ lời khai của kẻ "buôn hàng" (2 giờ trước)
