-
Ngang nhiên xả rác xuống biển Long Hải 3 lần: Người đàn ông khai "không biết vi phạm" -
Hà Nội tính phương án di dời, giải tỏa chợ Nhà Xanh - Cầu Giấy: Chi tiết lộ trình thời gian tới -
Tỷ phú Phạm Nhật Vượng rời ghế Tổng giám đốc VinFast mảng sản xuất tại Việt Nam -
Bộ Tài chính giữ đề xuất nâng ngưỡng thu nhập người phụ thuộc lên 3 triệu đồng/tháng -
Chuyện về nữ sinh Hà Nội lập “cú ăn ba” thủ khoa lớp 10 chuyên Văn -
Truy tố người phụ nữ cào xước sơn, đập kính, bẻ gương xe Mercedes GLC200 ở Hà Nội -
Hủy kết quả đấu giá "đất vàng" Hà Nội: Doanh nghiệp sẽ mất trắng 135 tỷ đồng tiền cọc? -
Đề xuất đầu tư 235.740 tỷ đồng xây Vành đai 5 vùng Thủ đô, mục tiêu vận hành từ năm 2031 -
TP.HCM: Thiếu nữ 14 tuổi mất tích nghi do áp lực học tập, manh mối cuối cùng ở Bến xe Xuyên Mộc -
Loạt ô tô bị chém vỡ kính ở Hà Nội
Giới trẻ
22/08/2024 00:20Đây là niềm tự hào của Văn học Việt Nam, hay đến nỗi nhà thơ Pháp phải thốt lên: 'Một nền văn chương kiệt tác!'
Người Việt Nam không còn xa lạ với tác phẩm Truyện Kiều của đại thi hào Nguyễn Du. Đây được xem là truyện thơ nổi tiếng nhất và xét vào hàng kinh điển trong văn học Việt Nam, tác phẩm được viết bằng chữ Nôm, theo thể lục bát, gồm 3.254 câu.
Truyện dựa theo bộ truyện văn xuôi Kim Vân Kiều truyện của Thanh Tâm Tài Nhân, lấy bối cảnh Trung Quốc thời vua Gia Tĩnh Đế đời nhà Minh (từ năm 1521 tới năm 1567). Về mặt nghệ thuật, cho đến nay Truyện Kiều vẫn là hòn ngọc sáng nhất và là đỉnh cao chói lọi nhất của tiếng nói Việt Nam, của văn học dân tộc.
Thiên tuyệt bút này của Nguyễn Du là sự kết tinh tinh hoa của cả quá trình mấy trăm năm hình thành và phát triển nền văn học cổ điển viết bằng ngôn ngữ dân tộc. Truyện Kiều cũng được xem là hòn đá tảng, đặt nền móng cho sự phát triển của nghệ thuật văn học dân tộc sau này.
Được biết, Truyện Kiều là "thi phẩm tiếng Việt được đọc nhiều nhất mọi thời đại". Tính đến năm 2021, tác phẩm được dịch ra khoảng 20 ngôn ngữ như tiếng Anh, Pháp, Đức, Trung Quốc, Mông Cổ, Ả Rập,... Trong đó, bản dịch được đánh giá cao nhất là của học giả Huỳnh Sanh Thông với tựa tiếng Anh The tale of Kieu, xuất bản lần đầu vào năm 1973 tại Mỹ.
Các học giả quốc tế đều đồng thanh ca ngợi Truyện Kiều là tác phẩm xứng đáng nhất của nền thơ cổ điển Việt Nam và Nguyễn Du là nhà thơ lớn có một không hai của dân tộc.
Nhà văn, nhà thơ Pháp René Crayssac, người dịch Truyện Kiều sang Pháp văn đã thốt lên: "Truyện Kiều của cụ Nguyễn Du thật là một nền văn chương kiệt tác, tưởng có thể so sánh với những văn chương kiệt tác của bất cứ đời nào, nước nào cũng không thua vậy".
Nhà văn Pháp Joocjo Budaren miêu tả Nguyễn Du "là người rất mực nhân đạo ở một thời đại ít nhân đạo" và Truyện Kiều của ông "quả là một bản trường ca kỳ lạ, nghịch đời, hấp dẫn và hiếm có".
Dịch giả người Trung Quốc Lý Văn Hùng gọi Truyện Kiều là "Việt Nam đệ nhất văn nghệ kỳ thư" và theo ông "về lối văn hàm súc như Truyện Kiều, thi sĩ Trung Hoa nào viết giỏi lắm là tới 300 câu, đã ứa máu; thế mà cụ Nguyễn Du viết những 3254 câu, thời trong văn chương cụ quả là một bậc tiên, bậc thánh".
Trong lời đề tặng bản Kiều dịch sang tiếng Đức xuất bản ở Berlin năm 1964, GS. TS. Johan Dichman viết: "Với tác phẩm này, độc giả Đức tìm thấy một thế giới văn học mà cho tới nay họ chưa từng biết tới: trước mắt họ, thấm nhuần trong Truyện Kiều là cả một kho tàng nhân văn, đỉnh cao tuyệt vời của nền văn hóa dân tộc Việt Nam".
...
Được biết, Truyện Kiều còn được nghiên cứu, giảng dạy ở nhiều quốc gia như Mỹ, Nga,... Truyện Kiều bằng tiếng Anh được Random House, nhà xuất bản lớn nhất nước Mỹ cho ra mắt năm 1973 qua bản dịch của GS. Huỳnh Sanh Thông, giảng viên đại học Yale. Bản dịch được nhiều nhà phê bình cho là dịch đúng và hay.
Năm 1983, cuốn sách được Nhà xuất bản Đại học Yale tái bản. Nhiều giáo sư người Mỹ và người Việt đã kiên trì đấu tranh để Truyện Kiều được dùng giảng dạy trong các môn về Việt Nam và Đông Nam Á. Ngoài ra còn có các bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh của Michael Counsell (NXB Thế giới, 1995), Lê Cao Phan (NXB Văn nghệ Tp. HCM, 1996).
Hiện nay, Truyện Kiều đang được giảng dạy trong môn Ngữ văn lớp 9 và lớp 10 của Việt Nam với các đoạn trích được đặt tên như Chị em Thúy Kiều, Cảnh ngày xuân, Kiều ở lầu Ngưng Bích, Mã Giám Sinh mua Kiều, Thúy Kiều báo ân báo oán, Trao duyên, Nỗi thương mình, Chí khí anh hùng, Thề nguyền.
Theo Thanh Hương (Phụ Nữ Số)
- Mazda CX-5 có thể là mẫu xe hybrid rẻ nhất phân khúc SUV hạng C, Tucson và CR-V "toát mồ hôi" (16:23)
- Tại sao dưa leo đôi khi lại có vị đắng ngắt? Ăn vào có nguy hiểm đến tính mạng không? (16:17)
- Ngang nhiên xả rác xuống biển Long Hải 3 lần: Người đàn ông khai "không biết vi phạm" (16:13)
- Chiếc nhẫn cưới biến mất bí ẩn và nỗi ám ảnh về sự thật trong gia đình chồng (16:10)
- Hà Nội tính phương án di dời, giải tỏa chợ Nhà Xanh - Cầu Giấy: Chi tiết lộ trình thời gian tới (16:02)
- Công an tỉnh Vĩnh Long thông tin vụ 3 anh em ruột tấn công, phun thuốc diệt cỏ vào lực lượng công an (16:00)
- Airbus điều tra loạt máy bay A380 sau khi phát hiện vết nứt trên cánh (1 giờ trước)
- Tỷ phú Phạm Nhật Vượng rời ghế Tổng giám đốc VinFast mảng sản xuất tại Việt Nam (1 giờ trước)
- "Nữ siêu nhân" khuấy động giới phê bình trước ngày ra rạp (1 giờ trước)
- Facebook bị thao túng thuật toán: Video nhạy cảm "bủa vây" kết quả tìm kiếm, cảnh báo nguy cơ bị đánh cắp tài khoản (1 giờ trước)