-
Hiện trường bé 3 tuổi tử vong dưới bánh xe tải, camera ghi lại khoảnh khắc bé chạy qua đường -
Bóc trần đường dây thẩm mỹ "chui": Shipper học hết lớp 9 cầm kim tiêm, giả bác sĩ lừa khách hàng -
Tiếc cho Sơn Tùng M-TP và Tóc Tiên: Khi hào quang âm nhạc bị che mờ bởi những ồn ào không đáng có -
Quang Dũng xúc động khi con trai vào đại học, chi tiết đặc biệt về Jennifer Phạm gây chú ý -
Hiện trường vụ lật thuyền trên sông Sêrêpốk khiến 2 vợ chồng tử vong, mọi chuyện diễn ra trong tích tắc -
Xăng E10 giảm về mức 22.000 đồng/lít -
Hà Nội sắp đón mưa dông trong 3 giờ tới, cảnh báo nhiều khu vực ảnh hưởng trực tiếp -
Sĩ tử "bá đạo" đi muộn vẫn thong dong "vi hành" khiến cổng trường thi ngỡ ngàng -
Hà Nội: Cậu bé lớp 5 cầm tập 500 nghìn đứng phơi nắng giữa đường, biết nguồn cơn ai cũng phải khen ngợi -
iPhone 14 Plus rẻ như xả kho đầu tháng 6, vua màn lớn giá rẻ, kèm pin trâu hơn đứt iPhone 17e mới
Xã hội
29/05/2016 16:10Người phiên dịch cho Tổng thống Obama ở Việt Nam: Tôi sẽ bỏ nghề
Chuyến công du của Tổng thống Obama tới Việt Nam được truyền thông thế giới đánh giá là bước tiến lịch sử, thúc đẩy quan hệ song phương phát triển mạnh mẽ, toàn diện. Tại đây, một lần nữa ông lại chứng minh khả năng hùng biện tài ba, "có cương có nhu" đầy lôi cuốn của mình.
![]() |
| Anh Phạm phiên dịch cho Tổng thống Obama trong cuộc gặp giữa ông này với Chủ tịch nước Trần Đại Quang (Ảnh: Zing) |
Thành công trên mà nhà lãnh đạo Mỹ có được phải kể tới một phần công sức không nhỏ từ Anh Phạm (tên thật là Phạm Tuấn Anh, 40 tuổi) - người đảm trách vai trò phiên dịch chính cho Tổng thống trong các cuộc gặp gỡ cấp cao cũng như tất cả các bài phát biểu, nói chuyện về nhiều chủ đề khác nhau suốt 3 ngày.
Đối với riêng bản thân vị phiên dịch viên người Việt, chuyến trở về quê nhà lần này cũng có thể coi là một thành công.
Giọng nói trầm, từ tốn cùng cách lựa chọn từ ngữ, cách truyền tải cảm xúc mà Anh Phạm đặt vào khi dịch bài phát biểu "lay động trái tim người Việt" được Tổng thống Mỹ nói tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia, đã gây ấn tượng mạnh.
Anh Phạm chia sẻ, chính ông cũng vô cùng xúc động trong lần dịch đó, tới mức "đã khóc lóc mấy lần từ chiều. Rất kỳ lạ lần đầu có việc này xảy ra".
Trong một video trên Facebook Nhà Trắng, Anh Phạm tự hào khẳng định, dịch cho nhà lãnh đạo Mỹ ở Việt Nam "có lẽ là nhiệm vụ tuyệt vời nhất từ trước tới nay trong cuộc đời tôi".
Chính vì sự nhiệt huyết và tài năng của vị phiên dịch viên người Việt này mà nhiều người đã tiếc nuối khi ông thông báo trên trang Facebook cá nhân rằng: "Mình đã bỏ dịch viết mấy năm và đã quyết định bỏ dịch nói sau lần này về. Mình sẽ tập trung vào chuyên môn làm chính sách đối ngoại/an ninh/kinh tế với Đông Á".
Lý giải về việc từ bỏ "nghề tay trái mà mình yêu và làm như tay phải", ông bày tỏ, khi đã ở "đỉnh", ông muốn dừng lại và "đi làm việc gì đó khác để tái tạo mình".
| Phiên dịch viên cho Tổng thống Mỹ ở Việt Nam trả lời phỏng vấn Nhà Trắng |
Hai lần học "bài bản", chưa nói được câu nào "ra hồn"
Có kiến thức đa dạng về mọi lĩnh vực để làm việc được cho Tổng thống - như chính Anh Phạm chia sẻ, lại đang ở trên đỉnh cao, song vị phiên dịch viên này nói vui: "Tiếng Anh của mình là tiếng Anh sân bay, thang máy, khi cần mình có thể đùa, nói tiếng Úc, tiếng Anh Anh, tiếng Ấn độ và nhiều thứ lăng nhăng khác".
Anh Phạm cũng công nhận, thứ tiếng Anh mà ông học là tiếng Anh đường phố, là thứ tiếng Anh tự học sao cho phù hợp với cá tính của bản thân mình.
"Nói nhiều bạn không tin nhưng cả đời mình mới học 2 lớp tiếng Anh buổi tối. Lớp đầu bằng A tháng 7/1990 đến tháng 11/1990 - học xong mình vẫn chưa nói được câu nào ra hồn. Lớp sau bằng C sách Streamline chắc cuối năm 1991 thì khá hơn".
"Mình ra đường nói chuyện với các bạn "Tây ba-lô" từ lúc 13-14 tuổi, đa số không phải là người Mỹ, và giọng của mình phát triển dựa theo cách làm sao nói để ai nghe cũng hiểu. Ngoài ra cũng có một phần tính cách mình ương bướng và ghét bệnh hình thức, chú trọng nội dung nên luôn kháng cự lại việc có một giọng Mỹ hoàn hảo".
![]() |
| Ông Anh Phạm trong một cuộc phiên dịch cho Tổng thống Obama ở Việt Nam (Ảnh: Zing) |
Anh Phạm học phổ thông ở Việt Nam, tốt nghiệp Đại học Ngoại thương trước khi sang Mỹ học cao học tại Đại học Princeton. Ông cũng từng "đầu quân" cho Ngân hàng Thế giới World Bank trước khi làm phiên dịch cho Chính phủ Mỹ.
Anh Phạm là người phiên dịch của Tổng thống Obama khi Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng có chuyến công du Mỹ hồi tháng 7/2015.
Trong lần gặp Tổng thống đầu tiên năm 2014, ông nói rằng: "Mơ ước lớn nhất của tôi là bao giờ tổng thống thăm Hà Nội lần đầu thì cho tôi làm phiên dịch, lúc ngài có bài phát biểu trực tiếp với người dân Việt Nam".
Theo Ngọc Minh (Soha.vn/Trí Thức Trẻ)
- Lộ diện "vị vua áo đen" bắt chính trận khai mạc World Cup 2026 (20:35)
- Mbappe khiến CĐV Pháp phẫn nộ vì bỏ trại tập trung đi hẹn hò mỹ nhân (20:17)
- Vụ án nghiêm trọng: Tòa tuyên án vụ gã đàn ông dùng cưa máy đang hoạt động tấn công đôi vợ chồng (1 giờ trước)
- Phát hiện thi thể nam thiếu niên 14 tuổi phân hủy ở Bệnh viện Đa khoa Bà Rịa sau nhiều ngày mất tích (1 giờ trước)
- Đột kích bãi xe ở Tây Ninh, giải cứu hơn 400 con mèo sống từ đường dây trộm cắp tại TPHCM (2 giờ trước)
- Nội bộ Hàn Quốc dậy sóng trước giờ G World Cup: Son Heung Min bị phóng viên nói xấu ngay trên sóng trực tiếp (2 giờ trước)
- Phát hiện "phòng lab" trồng cần sa công nghệ cao núp bóng phòng ngủ tại Hưng Yên (2 giờ trước)
- Cha mẹ phải chịu trách nhiệm pháp lý nếu để con thả diều cản trở máy bay (3 giờ trước)
- Hà Nội đề xuất thu phí và phân vùng hạn chế xe cá nhân: Áp dụng sớm nhất từ 1/7 (3 giờ trước)
- 10 ngày bán xăng E10 đạt 290 triệu lít, cơ cấu tiêu thụ xăng Việt Nam thay đổi ra sao? (3 giờ trước)

