-
Tử vi 12 con giáp - thứ 7 ngày 2/5/2026: Thân có lộc, Sửu suy diễn -
Sau khi công bố tỷ lệ chọi lớp 10 ở Hà Nội: Học sinh cần chuẩn bị gì để tăng cơ hội trúng tuyển? -
Báo động: 6.400 người mắc sốt xuất huyết trong một tháng, đã có ca tử vong -
Clip bé gái trên taxi Hà Nội gây “bão mạng”, được báo Hàn Quốc đăng tải -
Nghẹt thở giải cứu 4 người mắc kẹt trong đám cháy ở trung tâm TPHCM -
Nhân viên đường sắt bị tàu hỏa tông tử vong -
Phát hiện người phụ nữ định làm điều dại dột ở cầu Vĩnh Tuy, người nhà hé lộ nguồn cơn sự việc -
Israel để ngỏ khả năng nối lại tấn công Iran, cảnh báo chiến dịch chưa khép lại -
Nghệ sĩ Ngọc Tuyết – "bà Thìn" của phim Người thổi tù và hàng tổng qua đời ở tuổi 88 -
Nam thiếu niên 15 tuổi tử vong sau cú tông đuôi xe tải, người đi cùng bàng hoàng bên hiện trường
Xã hội
29/05/2016 16:10Người phiên dịch cho Tổng thống Obama ở Việt Nam: Tôi sẽ bỏ nghề
Chuyến công du của Tổng thống Obama tới Việt Nam được truyền thông thế giới đánh giá là bước tiến lịch sử, thúc đẩy quan hệ song phương phát triển mạnh mẽ, toàn diện. Tại đây, một lần nữa ông lại chứng minh khả năng hùng biện tài ba, "có cương có nhu" đầy lôi cuốn của mình.
![]() |
| Anh Phạm phiên dịch cho Tổng thống Obama trong cuộc gặp giữa ông này với Chủ tịch nước Trần Đại Quang (Ảnh: Zing) |
Thành công trên mà nhà lãnh đạo Mỹ có được phải kể tới một phần công sức không nhỏ từ Anh Phạm (tên thật là Phạm Tuấn Anh, 40 tuổi) - người đảm trách vai trò phiên dịch chính cho Tổng thống trong các cuộc gặp gỡ cấp cao cũng như tất cả các bài phát biểu, nói chuyện về nhiều chủ đề khác nhau suốt 3 ngày.
Đối với riêng bản thân vị phiên dịch viên người Việt, chuyến trở về quê nhà lần này cũng có thể coi là một thành công.
Giọng nói trầm, từ tốn cùng cách lựa chọn từ ngữ, cách truyền tải cảm xúc mà Anh Phạm đặt vào khi dịch bài phát biểu "lay động trái tim người Việt" được Tổng thống Mỹ nói tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia, đã gây ấn tượng mạnh.
Anh Phạm chia sẻ, chính ông cũng vô cùng xúc động trong lần dịch đó, tới mức "đã khóc lóc mấy lần từ chiều. Rất kỳ lạ lần đầu có việc này xảy ra".
Trong một video trên Facebook Nhà Trắng, Anh Phạm tự hào khẳng định, dịch cho nhà lãnh đạo Mỹ ở Việt Nam "có lẽ là nhiệm vụ tuyệt vời nhất từ trước tới nay trong cuộc đời tôi".
Chính vì sự nhiệt huyết và tài năng của vị phiên dịch viên người Việt này mà nhiều người đã tiếc nuối khi ông thông báo trên trang Facebook cá nhân rằng: "Mình đã bỏ dịch viết mấy năm và đã quyết định bỏ dịch nói sau lần này về. Mình sẽ tập trung vào chuyên môn làm chính sách đối ngoại/an ninh/kinh tế với Đông Á".
Lý giải về việc từ bỏ "nghề tay trái mà mình yêu và làm như tay phải", ông bày tỏ, khi đã ở "đỉnh", ông muốn dừng lại và "đi làm việc gì đó khác để tái tạo mình".
| Phiên dịch viên cho Tổng thống Mỹ ở Việt Nam trả lời phỏng vấn Nhà Trắng |
Hai lần học "bài bản", chưa nói được câu nào "ra hồn"
Có kiến thức đa dạng về mọi lĩnh vực để làm việc được cho Tổng thống - như chính Anh Phạm chia sẻ, lại đang ở trên đỉnh cao, song vị phiên dịch viên này nói vui: "Tiếng Anh của mình là tiếng Anh sân bay, thang máy, khi cần mình có thể đùa, nói tiếng Úc, tiếng Anh Anh, tiếng Ấn độ và nhiều thứ lăng nhăng khác".
Anh Phạm cũng công nhận, thứ tiếng Anh mà ông học là tiếng Anh đường phố, là thứ tiếng Anh tự học sao cho phù hợp với cá tính của bản thân mình.
"Nói nhiều bạn không tin nhưng cả đời mình mới học 2 lớp tiếng Anh buổi tối. Lớp đầu bằng A tháng 7/1990 đến tháng 11/1990 - học xong mình vẫn chưa nói được câu nào ra hồn. Lớp sau bằng C sách Streamline chắc cuối năm 1991 thì khá hơn".
"Mình ra đường nói chuyện với các bạn "Tây ba-lô" từ lúc 13-14 tuổi, đa số không phải là người Mỹ, và giọng của mình phát triển dựa theo cách làm sao nói để ai nghe cũng hiểu. Ngoài ra cũng có một phần tính cách mình ương bướng và ghét bệnh hình thức, chú trọng nội dung nên luôn kháng cự lại việc có một giọng Mỹ hoàn hảo".
![]() |
| Ông Anh Phạm trong một cuộc phiên dịch cho Tổng thống Obama ở Việt Nam (Ảnh: Zing) |
Anh Phạm học phổ thông ở Việt Nam, tốt nghiệp Đại học Ngoại thương trước khi sang Mỹ học cao học tại Đại học Princeton. Ông cũng từng "đầu quân" cho Ngân hàng Thế giới World Bank trước khi làm phiên dịch cho Chính phủ Mỹ.
Anh Phạm là người phiên dịch của Tổng thống Obama khi Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng có chuyến công du Mỹ hồi tháng 7/2015.
Trong lần gặp Tổng thống đầu tiên năm 2014, ông nói rằng: "Mơ ước lớn nhất của tôi là bao giờ tổng thống thăm Hà Nội lần đầu thì cho tôi làm phiên dịch, lúc ngài có bài phát biểu trực tiếp với người dân Việt Nam".
Theo Ngọc Minh (Soha.vn/Trí Thức Trẻ)
- Mâu thuẫn lúc rạng sáng, thiếu niên 17 tuổi bị đâm tử vong tại chỗ (11:09)
- Huế: Lý do nam sinh đại học tử vong thương tâm lúc rạng sáng, khi gặp nạn nạn nhân mặc áo shipper (32 phút trước)
- Góc khuất hậu Coachella: Daesung (Big Bang) bàng hoàng tiết lộ sự cố trộm cắp chấn động (33 phút trước)
- 3 thói quen đang âm thầm bào mòn thận, nhiều người Việt vô tư làm hàng ngày mà không hay biết (43 phút trước)
- Khoa Pug chính thức lên tiếng trước ý kiến "phá sản vẫn đi chơi": "Đi làm chứ không phải đi giải trí" (1 giờ trước)
- BTC Premier League thừa nhận mắc sai lầm có thể định đoạt cuộc đua vô địch (1 giờ trước)
- Du học Australia: Tỷ lệ đỗ visa thấp nhất 20 năm, Việt Nam ảnh hưởng ra sao? (1 giờ trước)
- Nhà Trắng sắp "mở kho" hồ sơ UFO: Ông Trump hứa hẹn những công bố chấn động (1 giờ trước)
- Xác định nguyên nhân ban đầu vụ cháy xe khiến 2 thiếu niên tử vong (1 giờ trước)
- Vợ tôi có 50 triệu tiền thai sản không dùng đến, bảo tặng em chồng đi đẻ cô ấy lại ích kỷ nhất quyết không cho (1 giờ trước)

