-
Lý do lực lượng chức năng phải chờ đến 5/2 mới bắt nghi phạm cuối vụ cướp ngân hàng -
Vụ 3 người trong cùng gia đình tử vong ở Hà Tĩnh: Hé lộ hoàn cảnh nạn nhân rất khó khăn -
Nghi phạm trong vụ cướp ngân hàng ở Gia Lai từng dùng súng AK giết người sẽ bị xử lý thế nào? -
Cái kết cuối cùng vụ cô giáo tự sửa bài thi tiếng Anh của 19 học sinh, nhà trường lên tiếng vụ dạy thêm -
Hà Nội siết chặt phạt nguội vỉa hè bằng camera, hàng trăm quán ăn bất ngờ bị xử lý chỉ trong hai ngày -
Rút tiết kiệm "đu đỉnh" bạc, nhà đầu tư mất hàng trăm triệu đồng chỉ sau một tuần -
Nghẹt thở giải cứu 3 người kẹt trong cơ sở mai táng bốc cháy ngùn ngụt ở TP.HCM -
Video: Trẻ em Hà Nội bắt chước trào lưu "chích kèn", lao ra đường nhảy múa theo tiếng còi xe tải -
Nữ tài xế bị phạt 5 triệu đồng vì đi sai làn trên cao tốc, bị người dân ghi hình gửi CSGT -
Chủ động ứng phó rét đậm, rét hại, có nơi dưới 3 độ C
Xã hội
29/05/2016 16:10Người phiên dịch cho Tổng thống Obama ở Việt Nam: Tôi sẽ bỏ nghề
Chuyến công du của Tổng thống Obama tới Việt Nam được truyền thông thế giới đánh giá là bước tiến lịch sử, thúc đẩy quan hệ song phương phát triển mạnh mẽ, toàn diện. Tại đây, một lần nữa ông lại chứng minh khả năng hùng biện tài ba, "có cương có nhu" đầy lôi cuốn của mình.
![]() |
| Anh Phạm phiên dịch cho Tổng thống Obama trong cuộc gặp giữa ông này với Chủ tịch nước Trần Đại Quang (Ảnh: Zing) |
Thành công trên mà nhà lãnh đạo Mỹ có được phải kể tới một phần công sức không nhỏ từ Anh Phạm (tên thật là Phạm Tuấn Anh, 40 tuổi) - người đảm trách vai trò phiên dịch chính cho Tổng thống trong các cuộc gặp gỡ cấp cao cũng như tất cả các bài phát biểu, nói chuyện về nhiều chủ đề khác nhau suốt 3 ngày.
Đối với riêng bản thân vị phiên dịch viên người Việt, chuyến trở về quê nhà lần này cũng có thể coi là một thành công.
Giọng nói trầm, từ tốn cùng cách lựa chọn từ ngữ, cách truyền tải cảm xúc mà Anh Phạm đặt vào khi dịch bài phát biểu "lay động trái tim người Việt" được Tổng thống Mỹ nói tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia, đã gây ấn tượng mạnh.
Anh Phạm chia sẻ, chính ông cũng vô cùng xúc động trong lần dịch đó, tới mức "đã khóc lóc mấy lần từ chiều. Rất kỳ lạ lần đầu có việc này xảy ra".
Trong một video trên Facebook Nhà Trắng, Anh Phạm tự hào khẳng định, dịch cho nhà lãnh đạo Mỹ ở Việt Nam "có lẽ là nhiệm vụ tuyệt vời nhất từ trước tới nay trong cuộc đời tôi".
Chính vì sự nhiệt huyết và tài năng của vị phiên dịch viên người Việt này mà nhiều người đã tiếc nuối khi ông thông báo trên trang Facebook cá nhân rằng: "Mình đã bỏ dịch viết mấy năm và đã quyết định bỏ dịch nói sau lần này về. Mình sẽ tập trung vào chuyên môn làm chính sách đối ngoại/an ninh/kinh tế với Đông Á".
Lý giải về việc từ bỏ "nghề tay trái mà mình yêu và làm như tay phải", ông bày tỏ, khi đã ở "đỉnh", ông muốn dừng lại và "đi làm việc gì đó khác để tái tạo mình".
| Phiên dịch viên cho Tổng thống Mỹ ở Việt Nam trả lời phỏng vấn Nhà Trắng |
Hai lần học "bài bản", chưa nói được câu nào "ra hồn"
Có kiến thức đa dạng về mọi lĩnh vực để làm việc được cho Tổng thống - như chính Anh Phạm chia sẻ, lại đang ở trên đỉnh cao, song vị phiên dịch viên này nói vui: "Tiếng Anh của mình là tiếng Anh sân bay, thang máy, khi cần mình có thể đùa, nói tiếng Úc, tiếng Anh Anh, tiếng Ấn độ và nhiều thứ lăng nhăng khác".
Anh Phạm cũng công nhận, thứ tiếng Anh mà ông học là tiếng Anh đường phố, là thứ tiếng Anh tự học sao cho phù hợp với cá tính của bản thân mình.
"Nói nhiều bạn không tin nhưng cả đời mình mới học 2 lớp tiếng Anh buổi tối. Lớp đầu bằng A tháng 7/1990 đến tháng 11/1990 - học xong mình vẫn chưa nói được câu nào ra hồn. Lớp sau bằng C sách Streamline chắc cuối năm 1991 thì khá hơn".
"Mình ra đường nói chuyện với các bạn "Tây ba-lô" từ lúc 13-14 tuổi, đa số không phải là người Mỹ, và giọng của mình phát triển dựa theo cách làm sao nói để ai nghe cũng hiểu. Ngoài ra cũng có một phần tính cách mình ương bướng và ghét bệnh hình thức, chú trọng nội dung nên luôn kháng cự lại việc có một giọng Mỹ hoàn hảo".
![]() |
| Ông Anh Phạm trong một cuộc phiên dịch cho Tổng thống Obama ở Việt Nam (Ảnh: Zing) |
Anh Phạm học phổ thông ở Việt Nam, tốt nghiệp Đại học Ngoại thương trước khi sang Mỹ học cao học tại Đại học Princeton. Ông cũng từng "đầu quân" cho Ngân hàng Thế giới World Bank trước khi làm phiên dịch cho Chính phủ Mỹ.
Anh Phạm là người phiên dịch của Tổng thống Obama khi Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng có chuyến công du Mỹ hồi tháng 7/2015.
Trong lần gặp Tổng thống đầu tiên năm 2014, ông nói rằng: "Mơ ước lớn nhất của tôi là bao giờ tổng thống thăm Hà Nội lần đầu thì cho tôi làm phiên dịch, lúc ngài có bài phát biểu trực tiếp với người dân Việt Nam".
Theo Ngọc Minh (Soha.vn/Trí Thức Trẻ)
- Sếp lớn bóng đá Indonesia lãnh án phạt nặng chưa từng thấy từ FIFA (06/02/26 22:43)
- Nữ thiếu tá khiến Steven Nguyễn 'rung động' trên phim VTV: Ngoài đời là hot girl trường Sân khấu (06/02/26 22:17)
- Cận cảnh chân dung tân Tổng Giám đốc 9x của FLC vừa nhậm chức sau biến động lớn (06/02/26 22:02)
- Chủ tiệm kim hoàn quét nhà hàng ngày, thu được 1,7kg bột vàng giá hơn 7 tỷ đồng (06/02/26 21:45)
- Khởi tố cô gái livestream video khiêu dâm trong khách sạn (06/02/26 21:33)
- Dự báo thời tiết từ nay đến mùng 6 Tết 2026: Miền Bắc rét đậm rét hại, miền Nam trái ngược hoàn toàn (06/02/26 21:10)
- Diễn biến mới vụ tài xế đánh chết người sau va chạm xe ở Tây Ninh gây phẫn nộ dư luận (06/02/26 20:58)
- 2 tên cướp ngân hàng Gia Lai đóng giả người dân tộc thiểu số để gùi tiền khi lẩn trốn, 2 lần phi tang xe (06/02/26 20:43)
- Hé lộ kịch bản chi tiết chuẩn bị trước 3 tháng vụ cướp ngân hàng ở Gia Lai: Biết bị bắt vẫn muốn làm (06/02/26 20:29)
- Phát hiện cụ ông bị chấn thương sọ não kèm đa chấn thương nằm ven đường, tìm kiếm gấp thân nhân? (06/02/26 20:04)

