-
Truy thăng lên hàm Thiếu tá đối với đồng chí cảnh sát hy sinh khi truy bắt tội phạm ở Khánh Hòa -
Công bố nguyên nhân cuối cùng dẫn đến thảm kịch cháy chung cư Hong Kong khiến 168 người tử vong -
Hành trình xuyên lục địa của chàng trai Việt sở hữu 3 bằng thạc sĩ tại các đại học hàng đầu thế giới -
Cậu nam sinh thiếu hormone tăng trưởng và thước phim "gửi tương lai" đẫm nước mắt cùng bà nội -
Ngày mới 22/3/2026 Nguyệt Lão nhả vía - 4 con giáp ĐỎ tình, hạnh phúc trọn vẹn -
Sự thật khó chấp nhận sau vụ cháu bé bị bắt cóc trước nhà ở Tây Ninh, gia đình kêu gọi quyên góp tìm con -
Thông qua Nghị quyết công bố kết quả bầu cử và danh sách những người trúng cử đại biểu Quốc hội khóa XVI -
Danh sách xe máy bị gọi tên, cơ quan chức năng yêu cầu nộp phạt nguội, người vi phạm cần kiểm tra ngay -
Công an thông tin về vụ nữ sinh ở Thanh Hóa bị đánh hội đồng đến ngất xỉu khiến dư luận bức xúc -
Chấn động vụ bé gái 13 tuổi tại TPHCM sinh con: Hai bị can bị truy tố không phải là cha đứa trẻ
Xã hội
29/05/2016 16:10Người phiên dịch cho Tổng thống Obama ở Việt Nam: Tôi sẽ bỏ nghề
Chuyến công du của Tổng thống Obama tới Việt Nam được truyền thông thế giới đánh giá là bước tiến lịch sử, thúc đẩy quan hệ song phương phát triển mạnh mẽ, toàn diện. Tại đây, một lần nữa ông lại chứng minh khả năng hùng biện tài ba, "có cương có nhu" đầy lôi cuốn của mình.
![]() |
| Anh Phạm phiên dịch cho Tổng thống Obama trong cuộc gặp giữa ông này với Chủ tịch nước Trần Đại Quang (Ảnh: Zing) |
Thành công trên mà nhà lãnh đạo Mỹ có được phải kể tới một phần công sức không nhỏ từ Anh Phạm (tên thật là Phạm Tuấn Anh, 40 tuổi) - người đảm trách vai trò phiên dịch chính cho Tổng thống trong các cuộc gặp gỡ cấp cao cũng như tất cả các bài phát biểu, nói chuyện về nhiều chủ đề khác nhau suốt 3 ngày.
Đối với riêng bản thân vị phiên dịch viên người Việt, chuyến trở về quê nhà lần này cũng có thể coi là một thành công.
Giọng nói trầm, từ tốn cùng cách lựa chọn từ ngữ, cách truyền tải cảm xúc mà Anh Phạm đặt vào khi dịch bài phát biểu "lay động trái tim người Việt" được Tổng thống Mỹ nói tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia, đã gây ấn tượng mạnh.
Anh Phạm chia sẻ, chính ông cũng vô cùng xúc động trong lần dịch đó, tới mức "đã khóc lóc mấy lần từ chiều. Rất kỳ lạ lần đầu có việc này xảy ra".
Trong một video trên Facebook Nhà Trắng, Anh Phạm tự hào khẳng định, dịch cho nhà lãnh đạo Mỹ ở Việt Nam "có lẽ là nhiệm vụ tuyệt vời nhất từ trước tới nay trong cuộc đời tôi".
Chính vì sự nhiệt huyết và tài năng của vị phiên dịch viên người Việt này mà nhiều người đã tiếc nuối khi ông thông báo trên trang Facebook cá nhân rằng: "Mình đã bỏ dịch viết mấy năm và đã quyết định bỏ dịch nói sau lần này về. Mình sẽ tập trung vào chuyên môn làm chính sách đối ngoại/an ninh/kinh tế với Đông Á".
Lý giải về việc từ bỏ "nghề tay trái mà mình yêu và làm như tay phải", ông bày tỏ, khi đã ở "đỉnh", ông muốn dừng lại và "đi làm việc gì đó khác để tái tạo mình".
| Phiên dịch viên cho Tổng thống Mỹ ở Việt Nam trả lời phỏng vấn Nhà Trắng |
Hai lần học "bài bản", chưa nói được câu nào "ra hồn"
Có kiến thức đa dạng về mọi lĩnh vực để làm việc được cho Tổng thống - như chính Anh Phạm chia sẻ, lại đang ở trên đỉnh cao, song vị phiên dịch viên này nói vui: "Tiếng Anh của mình là tiếng Anh sân bay, thang máy, khi cần mình có thể đùa, nói tiếng Úc, tiếng Anh Anh, tiếng Ấn độ và nhiều thứ lăng nhăng khác".
Anh Phạm cũng công nhận, thứ tiếng Anh mà ông học là tiếng Anh đường phố, là thứ tiếng Anh tự học sao cho phù hợp với cá tính của bản thân mình.
"Nói nhiều bạn không tin nhưng cả đời mình mới học 2 lớp tiếng Anh buổi tối. Lớp đầu bằng A tháng 7/1990 đến tháng 11/1990 - học xong mình vẫn chưa nói được câu nào ra hồn. Lớp sau bằng C sách Streamline chắc cuối năm 1991 thì khá hơn".
"Mình ra đường nói chuyện với các bạn "Tây ba-lô" từ lúc 13-14 tuổi, đa số không phải là người Mỹ, và giọng của mình phát triển dựa theo cách làm sao nói để ai nghe cũng hiểu. Ngoài ra cũng có một phần tính cách mình ương bướng và ghét bệnh hình thức, chú trọng nội dung nên luôn kháng cự lại việc có một giọng Mỹ hoàn hảo".
![]() |
| Ông Anh Phạm trong một cuộc phiên dịch cho Tổng thống Obama ở Việt Nam (Ảnh: Zing) |
Anh Phạm học phổ thông ở Việt Nam, tốt nghiệp Đại học Ngoại thương trước khi sang Mỹ học cao học tại Đại học Princeton. Ông cũng từng "đầu quân" cho Ngân hàng Thế giới World Bank trước khi làm phiên dịch cho Chính phủ Mỹ.
Anh Phạm là người phiên dịch của Tổng thống Obama khi Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng có chuyến công du Mỹ hồi tháng 7/2015.
Trong lần gặp Tổng thống đầu tiên năm 2014, ông nói rằng: "Mơ ước lớn nhất của tôi là bao giờ tổng thống thăm Hà Nội lần đầu thì cho tôi làm phiên dịch, lúc ngài có bài phát biểu trực tiếp với người dân Việt Nam".
Theo Ngọc Minh (Soha.vn/Trí Thức Trẻ)
- Toyota chính thức ra mắt mẫu SUV địa hình đẹp long lanh giá 888 triệu đồng, chất hơn cả Ford Everst (20:15)
- Cứu sống nam bệnh nhân ngừng tim có thói quen uống 10 ly cà phê và hút 12 điếu thuốc mỗi ngày (1 giờ trước)
- Công Phượng dính chấn thương nặng, chính thức nghỉ hết mùa (1 giờ trước)
- Sự thật rúng động sau vụ việc hai đối tượng hàng xóm xâm hại bé gái 13 tuổi tại Đà Nẵng (2 giờ trước)
- Tuyển Việt Nam thăng tiến mạnh trên bảng xếp hạng FIFA sau án phạt của Malaysia (2 giờ trước)
- Iran đưa điều kiện khắt khe để tàu nước ngoài đi qua eo biển Hormuz (3 giờ trước)
- Khởi tố đối tượng 72 tuổi chuyên móc túi tại lễ hội Chùa Hương (3 giờ trước)
- TP.HCM: Hai tài xế ẩu đả đổ máu đầu ngay giữa đường sau va chạm giao thông (3 giờ trước)
- Doanh nhân sở hữu ONUS là ai giữa tâm bão ứng dụng bị "đóng băng" tài khoản? (3 giờ trước)
- Bị "réo tên" cạnh JustaTee trên mạng xã hội, MAYonair phản ứng dở khóc dở cười (4 giờ trước)

