Đời sống
09/05/2020 08:30Những lần dịch tên món Việt sang tiếng Anh khiến ai xem xong cũng 'khóc dở mếu dở'
Với sự phát triển của du lịch Việt Nam như hiện nay, khách nước ngoài ghé đến ngày càng đông thì việc dịch các món ăn sang tiếng Anh là điều vô cùng cần thiết. Thế nhưng cũng chính bởi điều này mà sinh ra rất nhiều câu chuyện "khóc dở mếu dở" bởi những cái tên mà chính người Việt cũng khó lòng nhận ra các món ăn nơi quê hương mình.
Nào, bây giờ hãy thử đoán một vài cái tên trong chiếc menu dưới đây nhé! Công thức là hãy nghĩ mọi thứ thật đơn giản, hãy lạc quan như chị Google ấy. Ví dụ như false dog (giả cầy) hay fighting cock (gà chọi)...




Chuyện dịch tên các món Việt sang tiếng Anh có lẽ còn rất nhiều câu chuyện dài khác để kể. Tuy nhiên, việc sáng tạo ra những cái tên mới này quả thật vừa khiến người Việt "dở khóc dở cười" còn khách nước ngoài cũng rất khó khăn khi chọn món. Thay vào đó, nhiều nơi lựa chọn cách giữ nguyên tên tiếng Việt và ghi mô tả bằng tiếng Anh, cách này có vẻ như rất hiệu quả và hữu ích hơn rất nhiều.
Theo Nuko (Trí Thức Trẻ)
Tin cùng chuyên mục








-
Gia dình ông Đinh La Thăng không nhờ ai kêu gọi đặc xá, sẽ có động thái pháp lý với kẻ lợi dụng hình ảnh (21/07)
-
Cháy lớn ở Bắc Ninh, cột khói đen bốc cao cả trăm mét, người dân hô hoán tháo chạy (21/07)
-
Đề xuất tính thuế 20% trên lãi bán chứng khoán (21/07)
-
Phương Oanh tái xuất (21/07)
-
Một căn bệnh gây ám ảnh bác sĩ (21/07)
-
Diễn viên Trương Nghệ Dương bị tử hình (21/07)
-
Công ty trùm giang hồ Vi "ngộ" từng là cổ đông bỏ ngoài sổ sách hơn 33 tỷ đồng (21/07)
-
Selena Gomez tiệc tùng đón tuổi 33: Lên đồ sexy hôn bạn trai tình tứ, "chị em nối khố" Taylor Swift cũng đến "quẩy" chung (21/07)
-
Bộ Tài chính đề xuất nắm giữ nhà đất dưới 2 năm, khi bán sẽ chịu thuế suất 10% (21/07)
-
Người Hà Nội "be bờ, đắp đập" chống bão số 3 (21/07)
Bài đọc nhiều




