-
Người dân phản ứng dữ dội vì loa phát thanh 4h30, phường Mão Điền vẫn giữ truyền thống gây tranh cãi -
Thanh Hóa: Clip bò mẹ đuổi theo xe máy chở bò con bị gãy chân suốt 2 km khiến CĐM xúc động -
Sống nhờ máy thở, chỉ cử động một ngón tay, chàng trai vẫn điều hành doanh nghiệp công nghệ -
Đề xuất dựng công trình tưởng niệm các nạn nhân sau vụ lật xe ở Lào Cai khiến 9 người tử vong: Ngân sách lấy từ đâu? -
U23 Việt Nam được AFC liệt tên vào danh sách ứng viên vô địch giải Châu Á 2026 -
Giữa tin đồn "to tiếng" với nhà chồng, Doãn Hải My được chị dâu Văn Hậu nhắc thẳng tên, thái độ ra sao? -
Sự cố hy hữu ở Bắc Ninh: Nam thanh niên "xuyên không" xuống tiệm tóc, chủ quán lên tiếng đính chính -
Uống 1 ly mỗi ngày, nguy cơ ung thư tăng tới 87%: Loại nước nhiều người Việt dùng như thói quen -
Vụ cháy nhà 4 người tử vong ở Đắk Lắk: Nhiều người đến thắp nén hương tiễn biệt nạn nhân xấu số -
Danh sách nhóm người phải đổi CCCD trong năm 2026 để tránh bị phạt tiền, tài khoản ngân hàng bị khóa
Giải trí
25/01/2021 17:14Cười sảng với tên nhân vật Tây Du Ký phiên bản Anh ngữ, nghe Đường Tăng bị gọi là 'honey' mà nổi hết da gà á!
Đến hẹn lại lên, vào mỗi kỳ nghỉ hè và nghỉ đông, đài CCTV (Trung Quốc) phát sóng lại Tây Du Ký (1986). Khác với những năm trước, năm này CCTV chèn thêm phụ đề tiếng Anh bên dưới bộ phim. Phiên bản tiếng Anh nhanh chóng thu hút đông đảo khán giả theo dõi, được chú ý nhất chính là tên của các nhân vật sau khi chuyển ngữ.
Cụ thể, trong một phân cảnh, Ngân Giác Đại Vương gọi Tôn Ngộ Không là "Monkey Sun", nhị đệ là "Eddy" (đồng âm với "er di" hay "nhị đệ" trong tiếng Trung) và tam đệ được gọi là "Sandy" (đồng âm với "san di" hay "tam đệ" trong tiếng Trung). Ngoài ra, các nhân vật khác trong Tây Du Ký cũng có tên tiếng Anh như: Đường Tăng là "Tripitaka", Trư Bát Giới là "Pigsy", Sa Ngộ Tĩnh là Sandy, Ngưu Ma Vương là "Bull Demon King", Hồng Hài Nhi là "Red Boy",...

Buồn cười hơn cả vẫn là danh xưng tiếng Anh của sư phụ Đường Tăng. Sau khi được Tôn Ngộ Không cứu khỏi Ngũ Chỉ Sơn, đại đồ đệ nhanh chóng gọi sư phụ là "master". Đặc biệt, lúc ở Nữ Nhi Quốc, Nữ vương gọi Đường Tăng là "honey" (cưng) một cách ngọt ngào.
Trước sự thay đổi của đài CCTV, khán giả bày tỏ ý kiến ủng hộ nhiệt tình. Mặc dù phụ đề tiếng Anh khá buồn cười, gượng gạo nhưng cũng là một cách giúp người xem nâng cao vốn từ tiếng Anh. Thậm chí, có người còn khá tiếc nuối là nếu Tây Du Ký được chèn thêm phụ đề tiếng Anh từ sớm, chắc hẳn thành tích ngoại ngữ của họ đã không tệ như bây giờ.

Tây Du Ký 1986 là bộ phim kể về hành trình của thầy trò Đường Tăng phải vượt qua các trở ngại để lấy được kinh Phật. Mặc dù kỹ xảo và hiệu ứng vào thời điểm quay phim còn nhiều hạn chế nhưng đây vẫn là phiên bản kinh điển nhất đối với nhiều thế hệ khán giả.
Theo Su Kem (Pháp Luật và Bạn Đọc)
- Tín hiệu tích cực với 2 nạn nhân trong vụ lật xe khách chở đoàn thiện nguyện ở Lào Cai (1 giờ trước)
- Nguyên nhân xót xa vụ nam thanh niên vừa tan làm thì bị xe tải cán tử vong ở TP.HCM (1 giờ trước)
- Sở Văn hóa và Thể thao Hà Nội lên tiếng vụ đêm nhạc "Về đây bốn cánh chim trời" bị hủy (1 giờ trước)
- Công ty tổ chức show "Về đây bốn cánh chim trời" lên tiếng về tin đồn gỡ biển hiệu, dừng hoạt động (1 giờ trước)
- Show "Về đây bốn cánh chim trời" hủy sát giờ diễn: Hồng Nhung tiết lộ sự thật gây sốc (2 giờ trước)
- Người dân phản ứng dữ dội vì loa phát thanh 4h30, phường Mão Điền vẫn giữ truyền thống gây tranh cãi (2 giờ trước)
- Hàn Quốc: Tổng thống Lee Jae-myung cam kết làm sáng tỏ thảm kịch Jeju Air sau một năm im lặng (2 giờ trước)
- Thanh Hóa: Clip bò mẹ đuổi theo xe máy chở bò con bị gãy chân suốt 2 km khiến CĐM xúc động (3 giờ trước)
- Thảm kịch trực thăng va chạm giữa không trung tại Mỹ: Hiện trường tan hoang, ít nhất một người tử vong (3 giờ trước)
- Xôn xao tin Lisa (BLACKPINK) bí mật đăng ký kết hôn với bạn trai tài phiệt tại Pháp (3 giờ trước)