Giới trẻ
07/06/2017 14:55Thực đơn hot nhất Facebook hôm nay: Google dịch tên món ăn Việt - Anh sai be bét khiến người xem không nhịn được cười
Xem xong loạt ảnh này chắc chắn bạn phải tự nhắc mình nên cẩn trọng khi dùng Google dịch và tốt nhất, hãy học tiếng Anh ngay từ hôm nay nếu muốn trở nên chuyên nghiệp hơn dù đang làm bất kỳ ngành nghề nào.
Mới đây, trên một diễn đàn lớn dành cho giới trẻ xuất hiện loạt ảnh chụp lại menu (thực đơn) của một nhà hàng được cho là ở Yên Bái. Menu món ăn gồm cả tiếng Việt và tiếng Anh. Thoạt nghe, nhiều người cảm thấy đây là một quán ăn có tầm và thường xuyên đón những đoàn khách cả trong nước lẫn ngoài nước.
Khi nhìn kỹ tên món ăn tiếng Việt được dịch sang tiếng Anh, người xem mới ngã ngửa. Tất cả đều được dịch sai và hoàn toàn khác xa nghĩa gốc của nó. Những bức ảnh trên được chụp bởi Nguyễn Quang Huy.
![]() |
Loạt ảnh về thực đơn dịch thuật bá đạo đang gây sốt mạng xã hội. |
Cộng đồng mạng hài hước gọi tác giả của menu trên là "thánh dịch thuật", bởi đến những bạn trẻ tốt nghiệp khoa ngoại ngữ ra cũng không thể liên tưởng, sáng tạo và dịch thoát nghĩa một cách kinh khủng đến vậy. Một số ý kiến cho rằng đây là tác phẩm của Google dịch. Công cụ này không đọc được dấu thế là mọi thứ chuyển sang một nghĩa hoàn toàn mới.
Cụ thể, món thịt lợn rang thì chữ "rang" lại bị dịch thì "răng", một bộ phận trên cơ thể người. Trong tiếng Anh được viết là "teeth". Món thịt lợn quay, chữ "quay" lại dùng sát với nghĩa đen của tiếng Anh là "turn", trong khi, món ăn này dịch đúng phải là "bacon" hoặc "roast pork".
Tương tự như vậy, với món vịt menu tiếng Anh của món vịt quay nguyên con là "turn around", hoàn toàn ghép từ chứ không hề đúng nghĩa. Rau muống thì lại bị Google dịch hiểu thành "muỗng" và cho ra kết quả là "spoon", "củ, quả" thì lại bị hiểu là "cũ, quá" thế thì kết quả là "old, too", "gói" bị hiểu nhầm thành "gối" và từ tiếng Anh cho từ này là "pillow" (cái gối). Đặc sắc nhất là "tái chín", trong tiếng Anh không có khái niệm "tái chín" thế là Google dịch sẽ tự tìm ra từ có vẻ giống với "tái chín" nhất. Đó là lý do người biên soạn thực đơn này viết hẳn "tái chín" là "finances", nghĩa là tài chính. Bái phục!
Sau khoảng thời gian ngắn đăng tải, menu siêu dịch thuật này đang gây sốt cộng đồng mạng. Bài đăng có hơn 11.000 like và hơn 1,6 ngàn lượt chia sẻ. Sự khôi hài của chủ quán và bảng menu toàn những món ăn lạ hoắc khi dịch sang tiếng Anh khiến nhiều bạn trẻ nhớ đến những lần "đụng độ" những quán ăn "bá đạo" tương tự trong lúc đi du lịch, hoặc các khu ăn uống dành cho sinh viên, giới trẻ.
Chúng ta hãy cùng xem loạt ảnh về bảng thực đơn song ngữ có 1-0-2 khiến người xem cười lăn cười bò này nhé!
![]() Cứ xem rồi sẽ thấy sự bá đạo của thực đơn này. ![]() Nhiều người thừa nhận họ không thể ngừng cười. ![]() Có vẻ như chủ quán đã trở thành "nạn nhân" của Google dịch. ![]() Hoàn toàn sai nghĩa gốc. ![]() Món ăn mang cái tên kinh dị! ![]() ![]() ![]() Gói bị nhầm thành gối. ![]() Món tài chính, nghe cũng lạ đấy! |
Theo Thiên Ái (Trí Thức Trẻ)
Tin cùng chuyên mục








-
Vụ lật tàu trên vịnh Hạ Long: Đưa nam sinh mất 4 người thân về cơ sở y tế ở Hà Nội (22/07)
-
Đây là nhân tố gây bất ngờ nhất Em Xinh: “Tẩm ngẩm tầm ngầm” mà thắng áp đảo, nắm chắc suất vào chung kết? (22/07)
-
Người Hà Nội "be bờ, đắp đập", làm tường rào bằng bao cát sẵn sàng chống bão số 3 (22/07)
-
Isuzu D-Max bản điện chốt giá dễ gây giật mình: Đắt gấp rưỡi bản máy dầu nhưng chỉ chạy được hơn 260km/sạc (22/07)
-
Microsoft vá khẩn cấp hai lỗ hổng bảo mật nghiêm trọng trên SharePoint (22/07)
-
Nước lũ dâng cao, 200 hộ dân ở Nghệ An bị cô lập (22/07)
-
Gặp lợi thế hi hữu, U23 Việt Nam sẽ “hạ đẹp” Campuchia để tiến vào bán kết? (22/07)
-
Diệp Lâm Anh sượng trân khi liên tục thấy 1 điều giữa sóng livestream (22/07)
-
Trộm 100 ngàn USD của bạn thân để đánh bạc, thanh niên người Hàn Quốc lãnh 14 năm tù (22/07)
-
Nam phóng viên Pakistan "bình tĩnh" cập nhật tình hình mưa lũ dù nước cuồn cuộn, dâng cao tới cổ (22/07)
Bài đọc nhiều




