-
Sự thật đằng sau "câu chuyện đầy nước mắt" ở Hải Phòng: Cụ ông hơn 70 tuổi bị con riêng của vợ đuổi ra đường?
-
Đường dây mang thai hộ xuyên quốc gia: 2 bà trùm người Việt nhận lương bao nhiêu?
-
Nghịch lý shophouse ế ẩm nhưng giá "trên trời"
-
Cuộc chiến game show giữa các "ông lớn" căng thẳng chưa từng thấy
-
Xe biển xanh thản nhiên vượt đèn đỏ trên quốc lộ 13 ở TPHCM
-
Thi công tường chắn chống sạt lở ở Quảng Ngãi, 1 người bị vùi lấp tử vong
-
Hai du khách Việt tử vong ở bãi biển Hy Lạp trong ngày gió bão
-
Ô tô Mercedes bốc cháy trên đường ở Hà Nội
-
Vụ ép dân nộp 20 triệu tiền "quỹ xóm" ở Hà Nội: Thủ quỹ trả lại tiền, trưởng xóm "biến mất"
-
Dẫn du khách lên bán đảo Sơn Trà hái thức ăn của khỉ, người đàn ông lĩnh phạt
-
Cặp đôi bất ngờ bị tạt dung môi, thiêu sống ngay trước trung tâm thương mại khi đi du lịch tại Thái Lan
-
Trung tướng Mai Hoàng: Đến nay đã có 28 người trở thành nạn nhân bị "bắt cóc online"
-
Nghỉ hưu 7 năm vẫn bị con cái "hành" đủ đường, bà lão bỏ đi làm bảo mẫu: 'Có tiền mới là điểm tựa cuối đời'
-
Thú nhận từng sống thử, cô gái tan nát nghe chồng sắp cưới nói câu "sắc hơn dao"
-
Philippines dừng nhập khẩu gạo, Việt Nam ảnh hưởng thế nào?
-
Ô tô 16 chỗ cháy ngùn ngụt sau tai nạn liên hoàn ở TPHCM
-
3 cuộc tình éo le của tỷ phú Hoàng Kiều: Bị vợ, người yêu phản bội, tình địch tìm đến tận cửa
-
Hà Nội: Cháy cửa hàng trên phố, người dân livestream gây tắc đường
-
Tranh cãi không dứt về cái kết của phim Mang Mẹ Đi Bỏ: Nam chính đang hy sinh cho gia đình hay quá ích kỷ?
-
Bị lừa đảo "hỏi thăm", người đàn ông lừa ngược lại 1,8 tỷ đồng, đóng băng luôn tài khoản của kẻ lừa đảo
Thế giới
20/02/2017 10:12Thông dịch viên quốc tế: Dịch lời của Trump giống như cơn ác mộng
Newsweek dẫn lời của nhiều thông dịch viên từ các nước trên thế giới, đồng cảm với nhau về những "nỗi khổ" khi phải biên phiên dịch các bài phát biểu và phát ngôn của Trump.
Tổng thống Mỹ Donald Trump tranh luận đầy nhiệt huyết khi còn vận động tranh cử. Ảnh: Business Insider |
Newsweek (Mỹ) ghi nhận, các dịch giả trên toàn thế giới đang gặp phải nhiều khó khăn khi phải truyền tải phong cách nói độc đáo của Tổng thống Mỹ Donald Trump sang ngôn ngữ khác. Theo Japan Times, nhiều dịch giả người Nhật còn gọi việc dịch lời của Trump là "cơn ác mộng".
Chikako Tsuruta, giáo sư Đại học Tokyo chuyên đảm nhận việc dịch tin tức về Trump cho hãng tin lớn như CNN, ABC và CBS cho biết: "Ông ấy quá tự tin nhưng lại phát ngôn thiếu logic đến mức, tôi và đồng nghiệp hay đùa với nhau là nếu dịch đúng y nguyên lời của ông ấy, chúng tôi sẽ tự biến bản thân thành trò đùa mất."
"Ông ấy ít khi nói chuyện một cách hợp lý, và thường hay nhấn mạnh một mặt của vấn đề như thể nó là chân lý," bà Tsuruta nói thêm. "Có nhiều lúc chính tôi cũng nghi ngờ tính chân thực đằng sau những lời [Trump] khẳng định."
Agness Kaku, một thông dịch viên người Nhật, cũng thừa nhận cô luôn gặp khó khăn với kiểu phát biểu có phần "chộp giật" của Trump.
Kaku viết, "Tôi không biết, có thể là, chắc là, tôi không rõ, người ta nói, luật sư nói, tôi chưa xem qua, tôi nghe không quen... Trong khi các ứng viên khác gọt giũa phát ngôn rất bài bản, Trump thì nhồi nhét thêm một loạt câu đệm khá rời rạc. Đây chính là chướng ngại khi dịch thuật, do chúng tôi phải xác định ý chính và ý đồ của nguyên bản. "
Không chỉ vậy, nhiều thông dịch viên còn lo lắng rằng, nếu phiên dịch "quá chính xác" lời Tổng thống, họ sẽ dần bị "nhiễm" phong cách nói của ông.
Thông dịch viên Alina Cincan người Romania trả lời Newsweek: "Ông ấy vốn không phải người trôi chảy lưu loát hay giỏi ngoại giao. Hoặc là chúng tôi dịch chính xác từng từ, khiến cho mọi thứ lặp đi lặp lại và đôi khi còn khá vô nghĩa; hoặc chúng tôi phải cố gắng hiểu đúng nghĩa và trau chuốt lại lời Trump nói."
"Nếu chúng tôi chọn phương án thứ nhất, sẽ có nhiều người chỉ trích chúng tôi dịch kém; nhưng nếu chọn cách thứ hai thì chính chúng tôi lại phản ánh không chính xác sự thật."
"Tôi có đồng cảm với các thông dịch viên phải chuyển ngữ các bài phát biểu của Trump không? Tất nhiên là có," cô Sarah Mithrick, dịch giả tự do người Pháp cho biết.
"Công việc này khó khăn gấp hai lần việc thông dịch các nguyên thủ quốc gia khác: Trump sử dụng thứ tiếng Anh lộn xộn, nói những câu ngắn; rất khó để uốn nắn phong cách này phù hợp với ngôn ngữ khác, trong khi vẫn phải đưa ra bản thảo phù hợp để đăng tải trên báo chí."
"Không chỉ thế, các phát biểu của Trump đều được đo ni đóng giày cho hoàn cảnh nói và khán giả, vậy nên nếu đưa ra khỏi hoàn cảnh ban đầu, phát biểu đó thường mất đi ý nghĩa và tầm ảnh hưởng," Mithrick nhận định.
Theo Linh Nguyễn (Soha.vn/Trí Thức Trẻ)








- Báo Trung Quốc: “Tuyển Trung Quốc sợ thua nên mới gặp tuyển Việt Nam” (33 phút trước)
- 4 “sát thủ” gây ung thư ngay trong nhà, hàng triệu người tiếp xúc mỗi ngày mà không hay biết (44 phút trước)
- Nguyên nhân gã đàn ông đánh phụ nữ dã man ở sảnh thang máy chung cư (58 phút trước)
- Từ nay đến trước ngày 1/10, chủ xe ô tô phải thực hiện chuyển đổi sau (1 giờ trước)
- Phát hiện bộ xương người bên chiếc võng trong rừng thông (1 giờ trước)
- Chị em "thần đồng" gốc Việt: 13 tuổi vào đại học, nay là tiến sĩ an ninh mạng (1 giờ trước)
- Ở chung cư cũ 48m2, không ngờ lại có một cuộc sống đáng mơ ước như thế này! (2 giờ trước)
- Khống chế người đàn ông cầm dao, biểu hiện bất thường trên đường phố TPHCM (2 giờ trước)
- Tạm giữ hình sự nam thanh niên hành hung người phụ nữ ở sảnh thang máy chung cư (2 giờ trước)
- 100.000 quân Nga bao vây Pokrovsk, Ukraine rơi vào thế gọng kìm (2 giờ trước)




