-
Xót xa hoàn cảnh của bí thư thôn đột quỵ trong lúc đi chống lũ: Mẹ già yếu, con bị khuyết tật bẩm sinh
-
2 ô tô bọc bạt trôi theo nước lũ ở Thái Nguyên đã được tìm thấy: Hé lộ tình trạng xe
-
Bác sĩ bị phản ánh "vừa siêu âm cho bệnh nhân vừa xem bóng đá trên điện thoại"
-
Tổng Bí thư Tô Lâm dự Lễ khánh thành tượng Chủ tịch Hồ Chí Minh tại Triều Tiên
-
Hướng dẫn di chuyển tuyến Hà Nội - Thái Nguyên khi cao tốc đang ngập sâu
-
Ông Nguyễn Văn Quyết tiếp tục làm Bí thư Tỉnh ủy Tây Ninh
-
Thiếu tướng Trần Đức Thuận giữ chức Phó Chủ nhiệm Ủy ban Quốc phòng, An ninh và Đối ngoại
-
Xe máy không chính chủ, CSGT TP HCM đang làm gì để phạt nguội qua camera AI?
-
Tài khoản nhận được 20 tỷ đồng, cô giáo Nguyễn Thúy Hiền ở Ninh Bình lập tức báo công an
-
Trắng đêm vượt nước xoáy, mang từng hộp cơm cho người dân Hà Nội bị cô lập
Xã hội
02/06/2016 05:13Sách "Madam Nhu Trần Lệ Xuân" bản in đợt đầu bị thu hồi
Trước đó, ngày 26/2, Cục Xuất bản đã có công văn số yêu cầu Nhà xuất bản Hội Nhà văn đình chỉ cuốn sách Madam Nhu - Quyền lực bà Rồng bản in lần đầu tiên để "rà soát lại toàn bộ nội dung, chỉnh sửa một số chi tiết trong sách và bìa bốn".
Hiện nay trên thị trường lưu hành hai phiên bản quyển Madam Nhu - Quyền lực bà Rồng gồm phiên bản in lần đầu tiên và bản tái bản. Công văn thu hồi của Sở Thông tin truyền thông chỉ đề cập đến đợt sách in đầu tiên vốn chưa được hiệu đính, sửa chữa những sai sót được phát hiện. Với bản tái bản đã được hiệu đính, sửa chữa, sách vẫn phát hành.
![]() |
Bìa sách "Madam Nhu - Quyền lực bà rồng". |
Sở cũng yêu cầu kết quả của việc thu hồi này phải được các đơn vị báo cáo về Sở hạn chót vào ngày 10/6.
Đầu tháng hai, cuốn sách Madam Nhu Trần Lệ Xuân - Quyền lực Bà Rồng, kể về cuộc đời bà Trần Lệ Xuân (bà Nhu, 1924-2011), ra mắt ở Việt Nam. Sách được dịch giả Mai Sơn chuyển ngữ từ tác phẩm đầu tay của tác giả Mỹ - Monique Brinson Demery. Tác phẩm này mau chóng trở thành sách best seller. Nhưng độc giả cũng phát hiện ra nhiều điểm sai sót trong bản dịch. Sách có các lỗi sai về đánh máy, dịch sai về thuật ngữ liên quan đến các chức danh hành chính, danh từ... Bản tiếng chuyển ngữ còn bị nhận xét là có nhiều chỗ thể hiện văn phong dịch trúc trắc, chưa thuần Việt vì bám sát với lối hành văn, cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh.
Sau đó, dịch giả Mai Sơn thừa nhận bản dịch đầu có sai sót ở khâu đối chiếu thông tin.
Đến đầu tháng ba, cuốn Madam Nhu Trần Lệ Xuân đã được tái bản 20.000 cuốn. Đây là con số tái bản lớn ở một ấn phẩm về chân dung nhân vật lịch sử từ trước đến nay của công ty Phương Nam. Phương Nam cho biết số sách mới này đều được hiệu đính, chỉnh sửa các sai sót.
Theo Thất Sơn (VnExpress.net)








- Xót xa hoàn cảnh của bí thư thôn đột quỵ trong lúc đi chống lũ: Mẹ già yếu, con bị khuyết tật bẩm sinh (14:07)
- 2 ô tô bọc bạt trôi theo nước lũ ở Thái Nguyên đã được tìm thấy: Hé lộ tình trạng xe (14:04)
- Phương Oanh: "Đại gia không chủ động đi tìm đâu, phụ nữ toàn chủ động thôi" (14:03)
- 7 giờ mật phục, chặn bắt thành công 2 xe đầu kéo chở nửa tấn ma túy từ Tam Giác Vàng về Việt Nam (10 phút trước)
- Bác sĩ bị phản ánh "vừa siêu âm cho bệnh nhân vừa xem bóng đá trên điện thoại" (11 phút trước)
- Vén màn bí mật ẩn giấu hàng nghìn năm trong đền cổ nổi tiếng Ai Cập (15 phút trước)
- Tổng thống Peru bị phế truất vì lùm xùm vụ đồng hồ hiệu, tự tăng lương cho mình (20 phút trước)
- Động thái mới nhất của Lê Anh Nuôi (20 phút trước)
- Tổng Bí thư Tô Lâm dự Lễ khánh thành tượng Chủ tịch Hồ Chí Minh tại Triều Tiên (21 phút trước)
- Lộ diện công ty có nhân viên kiếm tiền giỏi nhất Việt Nam: Chỉ hơn 80 nhân sự, bình quân mỗi người mang về hơn 60 tỷ lợi nhuận từ đầu năm (22 phút trước)




