-
Trời lạnh làm ngay món cá hầm đậu phụ nóng hổi, thơm lừng đãi cả nhà! -
Thanh niên Huế gây xúc động khi xông pha cứu người rồi chết lặng vì nhà trọ ngập sâu, thiệt hại 150 triệu đồng -
Hà Tĩnh: Hàng trăm ô tô được di dời, người dân hối hả chạy lũ -
Bắt quả tang 25 người sử dụng ma túy trong 2 phòng karaoke “VIP” tại An Giang -
Nam sinh 14 tuổi phải phẫu thuật cắt bỏ “vòng 1” vì quá to, bác sĩ thốt lên: Ở nhà cho cháu ăn gì vậy? -
Nhìn lại cuộc sống sang chảnh của Trương Ngọc Ánh trước khi bị bắt -
“Chiếc Kén” và kiếp nạn mới của Trương Ngọc Ánh -
BXH 4 nữ diễn viên có gương mặt đẹp nhất Việt Nam: Chi Pu giữ ngôi đầu, một cái tên gây tranh cãi -
Danh tính cô gái tử vong trong cốp ô tô đậu ven đường ở TPHCM -
Phố vàng Thanh Hóa “cửa đóng then cài” sau khi công an phong tỏa, khám xét
Xã hội
02/06/2016 05:13Sách "Madam Nhu Trần Lệ Xuân" bản in đợt đầu bị thu hồi
Trước đó, ngày 26/2, Cục Xuất bản đã có công văn số yêu cầu Nhà xuất bản Hội Nhà văn đình chỉ cuốn sách Madam Nhu - Quyền lực bà Rồng bản in lần đầu tiên để "rà soát lại toàn bộ nội dung, chỉnh sửa một số chi tiết trong sách và bìa bốn".
Hiện nay trên thị trường lưu hành hai phiên bản quyển Madam Nhu - Quyền lực bà Rồng gồm phiên bản in lần đầu tiên và bản tái bản. Công văn thu hồi của Sở Thông tin truyền thông chỉ đề cập đến đợt sách in đầu tiên vốn chưa được hiệu đính, sửa chữa những sai sót được phát hiện. Với bản tái bản đã được hiệu đính, sửa chữa, sách vẫn phát hành.
![]() |
| Bìa sách "Madam Nhu - Quyền lực bà rồng". |
Sở cũng yêu cầu kết quả của việc thu hồi này phải được các đơn vị báo cáo về Sở hạn chót vào ngày 10/6.
Đầu tháng hai, cuốn sách Madam Nhu Trần Lệ Xuân - Quyền lực Bà Rồng, kể về cuộc đời bà Trần Lệ Xuân (bà Nhu, 1924-2011), ra mắt ở Việt Nam. Sách được dịch giả Mai Sơn chuyển ngữ từ tác phẩm đầu tay của tác giả Mỹ - Monique Brinson Demery. Tác phẩm này mau chóng trở thành sách best seller. Nhưng độc giả cũng phát hiện ra nhiều điểm sai sót trong bản dịch. Sách có các lỗi sai về đánh máy, dịch sai về thuật ngữ liên quan đến các chức danh hành chính, danh từ... Bản tiếng chuyển ngữ còn bị nhận xét là có nhiều chỗ thể hiện văn phong dịch trúc trắc, chưa thuần Việt vì bám sát với lối hành văn, cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh.
Sau đó, dịch giả Mai Sơn thừa nhận bản dịch đầu có sai sót ở khâu đối chiếu thông tin.
Đến đầu tháng ba, cuốn Madam Nhu Trần Lệ Xuân đã được tái bản 20.000 cuốn. Đây là con số tái bản lớn ở một ấn phẩm về chân dung nhân vật lịch sử từ trước đến nay của công ty Phương Nam. Phương Nam cho biết số sách mới này đều được hiệu đính, chỉnh sửa các sai sót.
Theo Thất Sơn (VnExpress.net)
- Bóng đá Saudi Arabia "dậy sóng" vì quả phạt đền gây tranh cãi của Ronaldo (11:30)
- Giải mã "bộ ba" tấn công: 3 loại virus khiến người dân TP.HCM ồ ạt mắc bệnh hô hấp trong mùa mưa nắng thất thường (11:21)
- Nghi án con trai sát hại cha ruột rồi treo cổ tự tử trong vườn sầu riêng (11:11)
- "Anh chỉ góp phần, còn lại em lo": Lời nói tàn nhẫn của chồng khi vợ lén gửi tiền về cho bố mẹ bệnh tật (11:10)
- Giới trẻ Hà Nội nô nức check in cùng Trái Đất lơ lửng bên Hồ Tây (1 giờ trước)
- Cầu đổ sập bất ngờ, người đi xe máy rơi xuống dòng nước chảy xiết (1 giờ trước)
- Gia vị rẻ tiền trong bếp giúp ngừa ung thư, tăng miễn dịch (1 giờ trước)
- Bắt đầu xét xử kẻ ám sát cựu Thủ tướng Shinzo Abe: Hé lộ góc khuất bi kịch gia đình và thù hận tôn giáo (1 giờ trước)
- Thót tim hành trình đưa cô giáo mang thai 37 tuần vượt lũ dữ đến cơ sở y tế (2 giờ trước)
- Xe ô tô điện không bị "thủy kích" nhưng thiệt hại khi ngập nước có thể lên đến hàng trăm triệu đồng (2 giờ trước)
